Předpokládejme, že mě někdo požádá o zaslání dokumentu e-mailem, například životopisu. V angličtině při odesílání přiloženého souboru obvykle napište:
Tady jste.
Mohu psát ve francouzštině :
Ici vous avez …
Je to správný výraz? Nebo mám použít jiný?
Odpověď
„Voici / Voilà.“ by stačilo nebo něco jako «Voici le document que vous m „avez demandé. »
2017 EDIT:
Existuje mnoho způsobů, jak jít o tom. Formálnější a chytřejší způsob, jak to vyjádřit, by byl:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Komentáře
- stojí za zmínku idiom « le document ci -joint » při odkazování na přiložený dokument. Například « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » což znamená " […] jak vidíte na přiloženém obrázku. "
Odpověď
Voici est en effet une possiblité mais c „est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d „opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en formation de la nature de votre relationship avec l “ interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l „email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Komentáře
- +1 pro " en pi è ce jointe / ci-joint " idiom.
Odpověď
Jiným formálním způsobem můžete říci:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.