Na začátku příjezdu je Louise původně odmítnuta armádou jako hlavní překladatelka. Požádá odpovědného plukovníka, aby položil druhému překladateli otázku ohledně sanskrtského slova pro válku.
Vojenský návrat k Louise (pravděpodobně druhý překladatel nějak selhal). Plukovník říká Louise, jak druhý překladatel vyložil sanskrtské slovo. Louise říká, že její překlad byl něco jako „touha po více kravách“. V tomto okamžiku armáda přijme její podmínky a řekne jí, aby nastoupila do vrtulníku. Chystá se vést překlad.
Jaká byla odpověď druhého překladatele a proč byla významná?
Komentáře
- BTW Sanskrit pro válku je Yuddha – युद्ध .
- Viz Jakou jazykovou výzvu používá Louise na začátku „ Příjezd “? na SciFi.SE.
Odpověď
Věřím, že to řekl druhý lingvista přeloženo do podoby „nesouhlasu“ nebo „hádky.“ Našel jsem diskusi o scéně zde , o které si myslím, že to docela dobře vypovídá (alespoň jak viděl to):
ten, kdo si myslí, že by Sanskritané byli tak triviální, že by měli slovo pro válku, což znamená jen „argument“, si může myslet, že Jediným nebezpečím je plivnutí nebo nedorozumění, ale hlavní postava lépe pochopí, jak chamtivost a soutěž o status mohou vést k válce, což je přesně ten druh věci, který zapůsobí na Forest Wh itaker
Komentáře
- ' Nezapůsobí na Forest Whitaker. Zapůsobilo to na postavu, kterou Forest Whitaker hrál.
- Měli byste to vzít s osobou uvedenou výše. Nečiním žádné tvrzení o tom, zda na herce Forest Whitakera zapůsobilo nebo ne.
- Ostatně, zbytek citátu je " (jak na obrazovce, tak i na mém experience, off) " – je to nějaký osobní přítel pana Whitakera?
Odpovědět
Yuddh je doslovný překlad AKCE války. Gavisti by měl širší rozsah. Dávat PROČ. Touha po válce, touha po kravách. Postavila druhého lingvistu a on to nechytil. Krávy by byly základem obchodu, protože by to bylo něco žádoucího. Dávat účel válce, aby získal víc. Druhý lingvista se nemýlil, jen vstoupil do pasti odpovědi. Chtěla mluvit s mimozemšťany.
Odpověď
Ano, nastavila druhou lingvistku, ale její odpověď byla lepší proto, že se pokoušela demonstrovat Whitakerova postava, že pouhý překlad slova nestačí, a chcete přeložit význam za tímto slovem. Nedorozumění jsou běžná, když všichni mluví stejným jazykem, a mohou vést ke konfliktu. Zvláště pokud nesdílíte společný jazyk, něco, co by mohlo být špatně interpretováno, by mohlo skončit špatně. Pravděpodobně jako voják, který se pokoušel komunikovat s mimozemšťany s neznámými úmysly, Whitakerova postava pochopila důležitost toho, co právě předvedla.