Jaké by bylo správné použití “ Qua ” ve větě? [duplicate]

Tato otázka již má odpovědi zde :

Odpověď

Jedno místo, kde jsem narazil na qua znovu a znovu a znovu byly v překladech Aristotela z Random House, které jsme používali na vysoké škole při studiu řeckých filozofů (nebo konkrétněji „filozofa“, jak se o Aristotelovi zmiňuje řada středověkých učenců).

Krátké, ale ne úplně poučné vysvětlení qua , jak se používá v překladech Aristotela, se objevuje ve Washingtonské univerzitě Úvod na stránku Aristotela :

Každá ze speciálních věd studuje určitou konkrétní oblast bytí, určitou část toho, co existuje. Existuje ale také , Aristoteles tvrdí ( Metafyzika IV.1), obecnější studie toho, co existuje, studie bytí qua bytost. („ Qua “ je technický výraz, který Aristoteles používá k označení aspektu, pod kterým je třeba něco zvažovat.) Studie bytí qua bytí se týká nejobecnější třídy věcí, všeho, co existuje. A zkoumá je podle jejich nejobecnějšího aspektu, konkrétně jako věcí, které existují.

Jak si vzpomínám, když se lidé zeptali našeho profesora, co to znamená qua v „bytí qua bytosti“, řekl, že to naznačuje soustředěný zájem o věc v sám o sobě (věc αυτος, jak ji mohl vyjádřit starověký Řek) – podstata „bytí jako bytí.“

Myslím si však, že qua , který se od Aristotela nevztahuje ( nebo Aristotelovy latinské překladače), ztrácí část epistemologické intenzity originálu. Jedenáctý vysokoškolský slovník Merriam-Webster (2003) má pro qua tento poměrně nevýrazný záznam:

qua prep {L, kterým způsobem, as, fr. abl. sing. fem . of qui who – více na WHO} (1647): v postavení nebo charakteru: AS {záměna role vědce qua vědce s rolí vědce jako občana —Philip Handler}

Citace od Handlera je ve skutečnosti nejzajímavější na této položce, protože ilustruje, že qua pokračuje být používán zejména v situacích zahrnujících přesné zrcadlení věci jako takové („vědec qua vědec“) a ne tak často ve strukturálně podobných situacích zahrnujících věc jako něco jiného („vědec jako občan“).

Můj dojem je, že lidé, kteří používají qua jako efektní formu as , ale vyhrazují si ji pro reflexivní a = a si výuky vědomě či ne odrážejí slavnou formulaci „being qua being“ ze starých překladů Aristotela. Podle mých zkušeností lidé zřídka používají qua jako volně stojící předložku, když nejsou pod vlivem filozofického zkoumání.

Odpovědět

Qua (nezaměňovat s ablativní ženskou formou qui ) je latinské příslovce, což znamená „kde; jakou cestou „. Přečtěte si to jako“ jako „, když si to přečtete. Použijte jej v odborné nebo právní literatuře k označení konkrétní role nebo konceptuální kategorie pro entitu, která může mít více než jednu roli / konceptuální kategorii. Např.

Vše, co je nutné, je, aby arbitr při volném výkonu svého uvážení použil vlastní mysl, qua arbiter, ke zdrojům informací před ním …

Zde „arbitr qua“ upravuje „svou vlastní mysl“ tak, aby jí přidala významovou vrstvu „jeho vlastní mysl (používá se pro oficiální právní úvahy, ne pro vytváření soukromých názorů) „.

Komentáře

  • Myslím, že napůl rozumím tomu, co máte na mysli.
  • +1 Zde ' sa odkaz na položku slovníku, kterou chcete přidat k odpovědi.

Odpovědět

Pokud nepoužíváte latinskou frázi jako „sine qua non“, neměli byste v žádném případě používat výraz „qua“ E nové věty. Pokud tak učiníte, nikdo nebude vědět, co tím myslíte. „Sine qua non“, mimochodem, znamená „bez kterého ne.“ Například:

„Borkova kniha je nezbytnou podmínkou soudní filozofie – pokud nerozumíte jeho knize, nerozumíte soudní filozofii.“

Komentáře

  • " Bez čeho ne?" To zní ' protichůdné nebo hraniční blábolení.
  • To je špatně. Qua znamená " ve své vlastní charakteristické kapacitě ". Takže pokud mluvím o zábava qua zábava , mluvím ' o zábavných věcech bez jakékoli zprávy, politického významu atd. Zvažte prosím úpravu odpovědi. (Nejsem pachatel.)
  • I když s vámi souhlasím, mnozí nebudou rozumět významu " qua ", stojí to docela dobře samo o sobě. A občas to sám používám. @deadrat to dělá docela dobře.
  • @DeiniolL: Považujte sine qua non za latinský idiom. Pan Wales dává doslovný význam " bez kterého nic, ", ale idiomy jsou málokdy považovány za zcela doslovné. Přirozenější význam může být: " pokud nemáte ' tento kousek věci, nemáte ' ty věci vůbec nemají. "

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *