Jaké je správné použití [hranatých závorek] v uvozovkách?

Při citování se někdy používají hranaté závorky. Předpokládám, že nahrazují zájmeno tím, co je předmětem zájmena, ale nikdy to nevím jistě, protože před úpravou obvykle nevidím, jak vypadá původní citát. Jak se jmenují a jaké jsou pravidla použití?

Odpověď

Ty slouží k označení, že byla upravena přímá nabídka – aby odpovídala okolním informacím, nebo přidat kontext, který se nezobrazuje v rozsahu nabídky. Tato stránka obsahuje podrobnější popis:

Hranaté závorky se používají kolem slov, která jsou přidána a která nejsou součástí původní nabídky. Můžete mít například zdroj, který říká " Brenda a David šel do obchodu, ", ale chcete pouze, aby citát v citátu odkazoval na Davida jako na zájmeno. Měli byste jej tedy změnit na " [He] šel do obchodu. "

Závorky lze také použít s uvozovkami pro vysvětlení, jak jste změnili citát z původního zdroje. Můžete například napsat " Brenda a David šli do obchodu [zvýraznění přidáno]. "

Komentáře

  • Má tato praxe svůj název?
  • @Kosmonaut, A co se stane, když má samotná nabídka hranaté závorky?
  • @ThorSummoner " Závorky " nebo " [i] ntegrat [ing] citát s hranatými závorkami " pokud věřím writingcommons .org / article / … .

odpověď

Používají se jednoduše k přidání kontextové jasnosti, pokud je význam nejasný. Toto je nejen v uvozovkách , ale je to jeho nejběžnější použití:

Originál:“ Vrátil jsem se tam včera, 2 hodiny poté, co se to stalo „

Citace: Zločinec přiznal:“ Vrátil jsem se [na místo činu] včera, 2 hodiny poté [vražda] se stala „

Hranaté závorky se nepoužívají POUZE v uvozovkách. Často se používají v překladu. Například bible. Ačkoli ne všechny Bible to dělají, jedna pozoruhodná bible, která to udělala, byla „The Geneva Bible“

Překladatelé Ženevské Bible věnovali zvláštní pozornost zachování chuti a smyslu původní hebrejštiny. Slova, která překladatelé považovali za nezbytná doplňky byly zobrazeny kurzívou a text, který byl přidán kvůli gramatické jasnosti, se objevil v hranatých závorkách.

Příklad: Daniel 1: 7

A hlavní soudní úředník k nim přiřadil ning jména. A tak přidělil Danielovi [jméno] Beltešasazara; a Hana‧niahovi, Shadrachovi; a Misha‧el, Meshach; a Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Hranaté závorky, ať už jsou součástí nabídky, nebo jen v textu znamená: „Přidáno kvůli kontextové přesnosti“

Komentáře

  • Ne vždy " přidáno ". Jak upozorňuje Kosmonaut ' s odpověď, často se používají k označení toho, že něco bylo upraveno : při změně časů, opravě hláskování atd. V každém případě , hranaté závorky znamenají " toto není v původním ".
  • Ano. Proto ' proto jsem použil " přidal " natolik, že přidal " jasnost ". Slova mohla, ale nemusí být přidána, ale jednoznačně byla přidána kontextová jasnost. Jednoduše jsem poukázal na to, že ' se používá nejen v citacích, ale také v překladech. Využití je tedy širší než použití pouze v citaci.
  • @OneProton, Existuje i několik překladů bible: AMPC , AMP , EXB a DARBY .
  • ' Přidání jasnosti ' může, ale nemusí být záměrem editora '. Mohou být přidány názory na lidi, nápady, činy atd. ' K nim hlavní soudní úředník přidělil jména. Takže přidělil [jakou svobodu si vzít!] Danielovi [jaký chlap!] Bel‧te‧shaz′zar [jaká sousto!], … '.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *