Pamatuji si, že na začátku filmu Louise dává vojákovi lingvistickou výzvu, kterou má dát překladateli, kterého uvidí dále, poté, co vojenský muž řekne, že dá práci jinému překladateli, pokud bude více spolupracovat než Louise (nebude klást požadavky). Když se vojenský muž vrátí, je to výzva – nebo možná druhá polovina její výzvy – že odpoví, než získá práci, i když si stojí za svými požadavky.
Dialog, který si pamatuji, byl něco jako „zeptejte se ho, jaké je sanskrtské slovo pro [válku?] a jaké je jeho [něco] „, a když se vrátí, zeptá se [něčeho], na co ona odpoví:“ mít mnoho [koz? „“.
V kontextu je jasné, že výzvou je, aby Louise toho chlapa připomněla při výběru lingvisty ověřte kompetence, nejen kooperativitu, takže skutečnost, že jsem ji úplně nezachytila, pravděpodobně nezměnila význam filmu. Přesto mě zajímalo, co tato konkrétní výzva by mohla být – a kdyby to byly dvě části jedné výzvy nebo dvě samostatné otázky a odpovědi.
Takže otázka zní, byla otázka (a odpověď), kterou Louise požádala o vojenskou službu další lingvistka, stejná otázka, na kterou odpověděla poté, co se vrátil vojenský muž? Jaká byla otázka (a odpovědi, pokud je to možné), kterou používala, aby vyzvala toho chlapa?
Bonusové body za jakékoli kontextuální informace o požadovaném překladu a proč se jedná o jazykovou výzvu .
Komentáře
- Viz films.stackexchange.com/q/65172/9382
- “ poté, co řekl, že mu dá práci, pokud ‚ bude více spolupracovat “ Můžete to přeformulovat? Příliš mnoho “ on “ s a “ ho “ s odkazující na různé lidi.
- @LightnessRacesinOrbit – Opraveno, omlouvám se. Psal jsem před svým významem, myslím, doufám, že je to ‚ nyní jasnější.
- Neměl jsem ‚ neviděli jste film – rovná se to být lingvistou klasicistním?
odpověď
otázka Představuje Louise Banks:
DR. BANKY: Než se k němu zavazujete … požádejte ho o sanskrtské slovo pro „válku“ a jeho překlad.
Je to způsob, jak zpochybnit kvalifikaci druhého lingvisty, a je to skutečně stejná otázka, na kterou později odpoví.
Později uslyšíme odpověď druhého lingvistu, jak ji předal obslužný personál armády:
Gavisti. 1 Říká, že to znamená diskuse. Co říkáte, že to znamená?
DR. BANKY: Touha po více kravách.
Smyslem této výměny je pochopení toho, jak jazyk souvisí s kulturou, se kterou je spojen. Krávy byly pravděpodobně cenné v prostředí, ve kterém se vyvíjel sanskrt.
To je třeba dále chápat v kontextu hlavní teze filmu, kterou je velmi silná verze Sapir-Whorfovy hypotézy : že jazyk ovlivňuje to, jak jeho mluvčí vnímají svět.
Tak by Příjezd šel ještě dále a tvrdil, že přesný význam slova „gavisti“ ovlivňuje to, jak sanskrtští mluvčí vnímají válku. Smyslem tohoto, plot-moudrý, je naznačit, že Dr. Banks má lepší pochopení kulturní a jazykové relativity než ostatní lingvista. Jako taková se lépe hodí k uklidnění nuancí jazyka heptapodů, který se velmi spoléhá na přehnanou verzi whorfianismu. Z pohledu vojenské obsluhy však pravděpodobně jen prokázala, že dokáže poskytnout přesnější překlad než jiná lingvistka.
1: V Devanagari, गविष्टि. spousta lidí uvedlo , že युद्ध (yuddha) je pravděpodobnější překlad pro „válku“.
Komentáře
- Zejména o tomto slově nevím mnoho, ale původními mluvčími sanskrtu byli pravděpodobně pastevci, kterým velikost jejich stáda by byla skutečně definitivní mírou bohatství.
- Ach, a navíc virutální +1 pro skutečnou zmínku o formálním názvu principu jazyka ovlivňujícího myšlenkové vzorce. Věděl jsem to jako princip, ale ne název pro něj.
- Je těžké si nevšimnout paralely s latinským slovem bezúhonný , které znamená „ochuzený“, ale nakonec vychází z pecu , což znamená “ dobytek „, takže bohatí nemají žádné bohatství, protože nemají krávy, což vám zase řekne něco o tom, co si o kravách myslela tato kultura. 🙂
- @tchrist – Tento latinský kořen je také místem, kde dostaneme anglické slovo “ pecuniary “ (mít zacházet s penězi).
- Odkud pochází slovo “ diskuse „? Citace mé verze i imdb uvádějí “ argument „, nikoli “ diskuzi “ imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924
Odpověď
(Na konci je TL; DR pro ty, kteří se nestarají o sanskrt nebo gramatiku.)
Adamantova odpověď je docela vynikající, ale jako držitel bakalářského titulu v sanskrtu & Lingvistika, snad bych mohl něco přidat. U dvou ze svých zkoušek jsem neuspěl, ale co můžete udělat?
Otázka zní:
DR. BANKY: Než se k němu odhodláte … zeptejte se ho na sanskrtské slovo pro „válku“ a jeho překlad.
Pokud tedy ve Vamanu hledáte „válku“ hivram Aptes The Students English – Sanskrit Dictionary získáte:
War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (konkrétní bitva); „w.-cry“ सिंहनादः, क्ष्वेडा; „w.-horse“ वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, 4् 4 A, कृ s ( s. ). -like, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; „w. quality“ क्षात्रधर्माः; „w. kmen“ क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).
Trvalo by to trochu dekódování, ale je to v pořádku, protože většina z toho není relevantní. Dává nám seznam nejčastěji používaných slov pro „válka / válčení“. Je třeba poznamenat, že tato slova nejsou řazena podle četnosti použití, ale podle jejich kořenů. Přesné uspořádání není v úvodu zcela jasné. Sanskrtská slova pro „válku“ tedy jsou:
विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (nenajdu po tomto slově žádnou stopu), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- a रण raṇa- .
Rád bych souhlasil s Adamantem, že युद्ध yuddha- je nejlepší překlad „války“. Vālmīki oslavuje Rāmāyaṇa (příběh Rāmy a Sīty), protože například zahrnuje knihu nazvanou युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , „Kniha války“ nebo „Kniha bitvy“ a je to kniha, ve které se odehrává velká bitva.
युद्ध yuddha- pochází z kořene युध् yudh- , což znamená „bojovat, vést válku, postavit se proti (nebo zřídka) zvítězit v bitvě“. Je definován v dobře používaném slovníku Monier-Williams, jako je tento:
n. (Ifc. F. ā ) bitva, boj, válka, RV. & c. & c .;
Všechno to znamená, že jde o podstatné jméno středního rodu, které se nachází v sanskrtu literatura z Ṛg-Veda (nejstarší dochované sanskrtské dílo jakéhokoli importu) do a cituji: „& c. & c.“ což pravděpodobně znamená, že se vyskytuje v sanskrtské literatuře. Nedělejte si starosti, co to znamená (ifc. f. ā ), slibuji, že vám bude snažit vysvětlit, že to stojí za to.
Odpověď je však:
Gavisti. Říká, že to znamená diskusi. Co říkáte, že to znamená?
DR. BANKY: Touha po více kravách.
Jak to může být?
No, गविष्टि gáviṣṭi – je stará sanskrtská sloučenina. Monier-Williams mi říká, že je to doloženo v Ṛg-Veda , ale zdá se (a mohl bych se mýlit), že slovo vypadlo z užívání a nebylo použito v žádných novějších textech než nejstarší známý sanskrtský text.
Slovo je složením hledání, go- „vola, krávy“ a इष्टि iṣṭi- “ „nebo“ přání, žádost, přání „. Monier-Williams definuje गविष्टि gáviṣṭi- takto:
mfn. id. , RV .; f. Touha, dychtivost, horlivost, horlivost, RV .; touha po boji, horlivost bitvy, bitva, RV.
„ID.„znamená, že गविष्टि gáviṣṭi- má stejný význam jako गविष gaviṣá- , což má stejný význam jako गविष् gavíṣ- :“ přát si krávy , toužící (obecně), dychtivý, vroucí „.
Takže podle jednoho z předních sanskrtských slovníků je गविष्टि gáviṣṭi- málo používané védské slovo, které znamená „toužící po kravách“ nebo „nadšení z bitvy, bitva“. Což je skvělé, je to skvělý kousek jazykové zábavy.
Vydal jsem se zjistit, zda najdu příklad, ai přes Výhrady, které jsem vyjádřil v předchozí úpravě, myslím, že jsem jednu našel (může jich být několik, ale ne mnoho, nemyslím si).
Toto je text Ṛg- Veda 5.63.5:
रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ ज स॑म्रयवो॑ उक्षतम्॥ ५॥5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śūro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.
Přidal jsem obrázek, protože ve vašem prohlížeči bude pravděpodobně vypadat hrozně:
Významný Sanskritisit Ralph Griffith překládá tento verš:
- Maruti si jako hrdinu ve válkách spojili své snadné auto pro vítězství, O Mitra-Varuna.
Bouřliváci se potulovali po regionech, které měly různé odstíny. Císařští králové, osvěžte nás nebeským mlékem.Odkaz na pdf . Klikněte na odkaz a přejděte na stranu 210. Je to 5. verš z [05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna. „
Śū́ro znamená“ hrdina „, ná znamená“ jako, jako „, mitrāvaruṇā lze přeložit„ O Mitra-Varuṇa “(jedná se o dvě védská božstva a„ společně podporují a vládnou zemi a nebi, společně chrání svět, společně podporují náboženské obřady, pomstou “ hřích, a jsou pány pravdy a světla „(cituji Monier-Williamse) a celkově si myslím, že“ ve válkách „se formuje jako docela dobrý překlad gáviṣṭiṣu . Gáviṣṭiṣu je „lokální množné číslo“ formy gáviṣṭi- takže to znamená „v gáviṣṭi -s“, ať už gáviṣṭi – znamená, a myslím, že je to pravděpodobně „válka“.
Tady to nemusí být zřejmé, Maruti jsou „bohové bouře“ a obraz, jak je patrný u ostatních hymnus, zdá se, že je bouřkovými bohy, kteří připravují svůj vůz (což je, myslím, mrak / mraky, ale nejsem odborník na védské náboženství), jako hrdina ve válkách a tahající ho po obloze , do sen Prší na Zemi, pokud to Mitra a Varuṇa udělají.
Jediným problémem je, že renomovaný sanskrtský komentátor Ṛg-Veda Sāyaṇācārya se mi zdá být číst गविष्टि gáviṣṭi- jako jednoduše „toužící po kravách“, ale s komentáři jsem velmi špatný, takže se možná mýlím.
TL; DR
Takže je to trochu napínavé. Opravdu to vypadá, že गविष्टि gáviṣṭi- může mít význam „válka“, ale není to jasná volba. गविष्टि gáviṣṭi- je (podle mých světel) špatný překlad výrazu „válka“ v obecném případě. To znamená, že pokud se zeptáte učitele sanskrtu, jak se v sanskrtu řekne „válka“ a oni řeknou gáviṣṭi- , byl bych Překvapilo by to. Bylo by to, jako by se vás někdo zeptal, jak se říká „plešatost“, a vy byste nabídl „glabriety“, což Já „m“ řekl znamená „plešatost“. Zdálo se, že to bylo namyšlené, že slovo bylo vybráno spíše proto, že se ve filmu vytvořila zábavná scéna, než protože to byla přirozená volba. A co víc, nemám ponětí, odkud pochází potenciální význam „diskuse“. Ale pak jsem neuspěl ve dvou svých zkouškách ….
Komentáře
- Velmi pěkné. Ano, něco z toho jsem našel, ale napadlo mě, že ostatní lidé dokážou vysvětlit, v čem je problém s touto scénou lepší, než jsem mohl (téměř bez znalosti sanskrtu).