Jaký formát adresy bych měl použít pro zasílání dopisu / pošty?

Neznám odesílání poštovních e-mailů. Jakou syntaxi / formát adresy mám použít k odeslání dopisu / pošty příteli v Německu? Posílám to ze zahraničí.

[křestní jméno] [příjmení]

[ulice]
[Vesnice] [PSČ]
[Stát], [Země]

Je tento formát správný? Pokud ne, opravte mě.

Odpověď

Podle Deutsche Post , domácí poštovní adresa v Německu se skládá alespoň z

[name] [street name and number] [postal code] [place of destination] 

Například:

Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburk

V případě akuzativu je však obvyklé přidat adresu. (Ve Švýcarsku je forma „Herr“ považována za přípustnou.)

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 Hamburk

(Upozorňujeme, že od 1. září 1999 společnost Deutsche Post dává přednost tomu, abyste před číselným směrovacím číslem již nepoužívali žádný kód země. , například „DE-22767 Hamburk“ ani „D-22767 Hamburk“.)

U mezinárodní pošty podle Světové poštovní unie (UPU) ) , název místa určení a název země určení se napíše velkými písmeny.

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NĚMECKO

Podle UPU musí být název země určení napsán přednostně v jazyce země původu. Aby se předešlo potížím v zemích tranzitu, je žádoucí, aby byl název země určení doplněn v angličtině nebo jiném mezinárodně známém jazyce. (Všimněte si, že ve skutečnosti je francouzština úředním jazykem UPU. Angličtina byla přidána jako pracovní jazyk v roce 1994.)

Například adresa dopisu zaslaného v Polsku do Německa obsahuje název místa určení země v polštině a angličtině (nebo jiném mezinárodně známém jazyce):

Herrn
Erich Müller
Goethestr. 13
22767 HAMBURG
NIEMCY – NĚMECKO

Odpověď

Ačkoli Německo, Rakousko a Švýcarsko jsou federální země jako USA, které se skládají z menších států (»Bundesländer« v Německu a Rakousku, »Kantone« ve Švýcarsku), tyto státy nepíšete na poštovní adresu.

Důvodem je, že poštovní směrovací čísla v těchto třech zemích jsou v celé zemi jedinečná.

Poštovní směrovací číslo je psáno před názvem města.

Takže jsou správné (smyšlené) ) příklady:

Frau
Inge Berger
Ottakringerstraße 192-196 / 5/53
1160 Vídeň
Rakousko

Firma ACME
z.Hd. Frau Schöberl
Hauptplatz 13
5541 Altenmarkt im Pongau
Rakousko

Společnost
Jens Friedrichsen
Quergasse 19
81671 München
Německo

Urs Lütti
c / o Lütti & Bucher GmbH
Rundgang 11
3100 Bern
Švýcarsko

Komentáře

  • Ačkoliv název země v angličtině bude pravděpodobně v praxi fungovat, oficiální lingua franca mezinárodní pošty je francouzština . Kromě toho je v Německu stále častější uvádění titulů jako Frau nebo Herr ; ale pokud je hotovo, mělo by to být Herrn , ne Herr (konečně aspekt tohoto tématu, který se týká jazyka!).
  • V moje zkušenost, nejlepší jazyk pro určení cílové země, je mateřský jazyk země původu dopisu, protože třídicí stroje budou vždy optimalizovány pro porozumění rodnému jazyku a to ' je to první krok třídiče, který ' bude rozhodující při zasílání pošty na správné letadlo / loď. Všechny ostatní jazyky, včetně francouzštiny, které již pravděpodobně nemají ' takovou relevanci jako lingua franca (protože počítače), vyžadují další vyhledávání a je tedy větší pravděpodobnost jejich selhání.
  • Es fehlt vielleicht der Hinweis, dass man im Inland das Land wegl ä sst.
  • @ORMapper: V Rakousku je 14 vesnic, které jsou pojmenovány » Altenmarkt «. Pouze pět z nich má doplnění jména, například » Altenmarkt bei F ü rstenfeld « nebo » Altenmarkt im Pongau «. Dalších devět právě pojmenovaných » Altenmarkt «.Můžete je rozlišit pouze podle PLZ (Postleitzahl = poštovní směrovací číslo).
  • @Jan Nebral bych v úvahu tyto politické oblasti, ale pouze regiony. Nebo byste očekávali, že město v případě administrativní změny změní název?

Odpověď

chirlu has poskytl webovou stránku Německou poštou a dřívější odpovědi jsou správné.

Existuje pouze jedno kritérium, které adresa musí minimálně splňovat: Poskytnuté informace musí být správné a úplné. Taková pošta by měla nakonec dorazit na místo určení.

Existuje druhé kritérium, které should be met: Adresa by měla být naformátována tak, aby umožňovala rychlé zpracování. Rychlé zpracování obvykle zahrnuje strojové čtení adresy a automatické třídění pošty podle těchto údajů. Standardy se u různých národních poštovních služeb samozřejmě liší, ale bude zde několik společných rysů.

  • Určité umístění pole adresy na obálce nebo krabici.
  • Volný prostor kolem něj, aby byl identifikovatelný.
  • Strojově čitelné písmo (dostatečně velké, bez ručního psaní, bez kurzivního písma)
  • Určité rozložení dat na něm uvedených ( např. v Německu: nejprve PSČ, v USA: poslední PSČ). Informační tok shora dolů je obecně " specifický " až " obecný ", obvykle od osoby do města nebo u mezinárodní pošty do země.

Například tato brožura Německé poštovní služby podrobně popisuje požadavky týkající se automatického zpracování pošty pro Německo.

U mezinárodní pošty je třeba najít kompromis mezi předpisy země původu a určení. Možná má smysl dodržovat příslušné standardy země původu, aby bylo možné zásilku dostat řádně (např. Umístění pole adresy); a dodržovat předpisy cílového místa s podrobnostmi, jako je uvedení nejprve PSČ.

Komentáře

  • Spíše než jen zveřejnění odkazu bychom chtěli abychom vás povzbudili, abyste nám alespoň poskytli část obsahu, který jste citovali. V případě, že váš odkaz bude v průběhu času neplatný, bude vaše odpověď užitečná. Upravte svoji otázku a přidejte základní obsah, který jste tam našli.
  • " možná je ' důležitější zajistit, aby to příspěvek v zemi původu zvládl dobře? " – jakékoli informace o adrese kromě země určení je v zemi původu zcela irelevantní (a pro obyvatele tam může být nesrozumitelná, například při zasílání dopisu z Francie do Thajska nebo z Ruska do Japonska).
  • @ORMapper Skutečný. Přesto je možné doufat, že se automaticky zpracová, pokud je adresa napsána dobře a je umístěna správně.
  • No, <

si nejsem jistý, zda příspěvek z Lucemburska do Trier jede přes Frankfurt nebo z Basileje do Freiburgu a L ö rrach.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *