Jaký je ' rozdíl mezi “ jedenfalls ” a “ auf jeden Fall ”?

Myslím, že znamenají totéž, ale používají se jinak? Kdy mohu použít jeden a kdy mohu použít druhý?

Komentáře

  • Možná se budete chtít podívat na DWDS : “ jedenfalls Adv. in jedem Falle, immer (um 1700). “ Zkontrolujte každý z jejich vzorků ze skutečné praxe a vezměte na vědomí, kdy a jak se význam jedenfalls změní … Např. V kombinaci s dann ! Zvláště si všimněte, jak jedenfalls se používá v právním psaní, kde se počítá každé slovo, např. “ jedenfalls…, wenn… “ kombinace. Stejný postup pro auf jeden Fall …. To je dobrá otázka, ale správné zodpovězení by trvalo déle než teď.

Odpověď

Jedenfalls je příslovce, která mírně upravuje predikát věty. Dodává jistotu a určitý druh konečnosti ve svém prvním smyslu [= v každém případě určitě]. Navíc spojuje prohlášení s tím, co bylo řečeno bezprostředně předtím. Bez jakéhokoli kontextu jedenfalls nedává smysl.

Jejich jedenfalls habe noch kein Einhorn gesehen.

Bez ohledu na to, že jde o zvědavý příklad, bez předchozího kontextu je tato věta sémanticky nesmyslná. Když ale přidáte kontext, uvidíte, že je naprosto v pořádku ji takto použít.

Einhörner sind Fabelwesen und existieren nicht wirklich. Ich jedenfalls habe noch keines gesehen.

Ve většině případů můžete jedenfalls nahradit auf jeden Fall ale ne vždy. V následující větě je vhodnější použít slovo zumindest , které odpovídá druhému významu danému Dudenem.

Eine Zeit , in der – jedenfalls in den Köpfen – Globalisierung […] Frankfurter Rundschau

Výraz auf jeden Fall se používá stejným způsobem jako první smysl jedenfalls . Tento výraz ale můžete použít i jako potvrzení, což u jedenfalls není možné.

A: Amazingst du mir da zu ?

B: Auf jeden Fall.

* B: Jedenfalls.

Ve vztahu k druhému Odpověď, musím zmínit, že obě slova nejsou ani výplní, ani modální částice. Filler jsou slova, která nemají žádnou souvislost s tím, co se říká. A jsou pro mluvený jazyk typické jako um nebo jako v angličtině.
Některé jazyky mají speciální druh plniva, které se považuje za modální částice. Němčina má velmi velkou skupinu modálních částic, “ jedenfalls “ jedenfalls gehört nicht dazu.

Modální částice , aby mohla být modální částice, musí splňovat řadu požadavků. Existuje jeden, který selže pro jedenfalls , což také řekl Emanuel v komentáři:

Modalpartikeln können nicht am Anfang eines Satzes stehen.

Zkrátit dlouhý příběh: Jedenfalls a auf jeden Fall do mít společný jeden smysl, jehož doslovný význam je: “ ať se stane nebo se mohlo stát cokoli, toto je pravda „.

Komentáře

  • Rád bych ‚ přidat, že “ jedenfalls “ je posunut směrem k “ alespoň “ a tomu ‚ s tím, čím se odlišuje od “ auf jeden Fall „. “ Auf jeden Fall “ se naproti tomu přiklání k “ opravdu „, “ rozhodně “ nebo “ pro skutečné „. Tímto způsobem můžete zkontrolovat, který z nich odpovídá tomu, co chcete vyjádřit.

Odpovědět

Toto není ne odpověď pokrývající auf jeden podzim a jedenfalls a také jejich rozdíly a společné rysy.Není to ani odpověď, která pokrývá všechny jedenfalls : chtěl bych se zaměřit pouze na jeden její konkrétní aspekt.

V právní formě chcete být přesní a výstižní. Chcete minimalizovat nejednoznačnost. Za tímto účelem pomáhá nejen v případě, že pečlivě volíte slova a máte jasno v tom, co chcete říct. Také se chcete vyhnout tomu, abyste nebyli upovídaní a nepoužívali nefunkční jazyk, který otevírá dveře k tomu, aby se dvojznačnost vplížila zpět.

[V] erbosity is always an nepřítel jasnosti. – Bryan A. Garner (PDF)

Bylo by to versaumt, bei jedem Wort genau zu sein , sagt leicht Dinge, umřeš nicht sagen will. – Tonio Walter

Proto není třeba používat „doplňující slova“, a pokud uvidíte jedenfalls v právním jazyce, měli byste předpokládat, že tam je za nějakým účelem. Svůj názor předvedu pomocí kolekce vzorků vybraných předním vyhledávačem. (Pro zúžení vyhledávání pouze na legální psaní jsem uvázl ve zkratce – BverfG pro německý Spolkový ústavní soud – která by se u jiných druhů textů obvykle nenašla.)

zde zadejte popis obrázku

Procházím hity vyhledávače v pořadí, vynechám pouze vzorky, které evidentně nepatří pod rubriku „ právní psaní “, jako je žurnalistika.

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen jedenfalls unbegründet.

Zůstává význam stejný, když odstraníme jedenfalls ?

Die Verfassungsbeschwerde ist teilweise bereits unzulässig, im Übrigen unbegründet.

Absolutně Ne! Soud vždy nejprve zkontroluje procesní problémy a zda byly splněny formální náležitosti odvolání se setkal. Soud shledal, že části kasačního opravného prostředku toto kritérium nesplňují. To však nutně neznamená neplatnost celého kasačního opravného prostředku. Dále se přesunul k „jádru věci“, konkrétně k tomu, zda navrhovatelka dostatečně zdůvodnila své stížnosti. Soud shledal, že tak neučinila, a proto odvolání selhalo – bez ohledu na

jeho částečného neúspěchu z dříve formálních důvodů – v celém rozsahu. Vynechání jednohofalls by tyto základní informace vynechalo.

Dieser grundsätzliche Freiheitsraum beider Ehepartner umfaßt vor allem die Freiheit, sich einer der eigenen Überzeugung gemäßen Glaubensrichtung anzuschließen und sein Leben diesem Glauben entsprechend einzurichten. Wieweit die Ehepartner dabei zur gegenseitigen Rücksichtnahme im einzelnen verpflichtet sind, kann hier auf sich beruhen. Teilen sie eine bestimmte religiöse Überzeugung, so kann von ihnen jedenfalls nicht verlangt werden, im Konfliktsfall entgegen ihrem gemeinsamen Glaubenen einer an diesem Glauben orientierten Entscheidung abzubringen.

Znovu bych chtěl citovat Tonia Waltera:

Zumindest hier und in anderen Fällen wohl auch, vielleicht aber auch nicht.

Účetní dvůr považoval za důležité poznamenat, že to není jediné věc, kterou nelze právně požadovat od manžela a manželky … ale chtělo to nechat otevřené, jak daleko jejich ochrana před takovými požadavky přesahuje, tedy jedenfalls . (Mimochodem, nečudujte se popisné síle nabité tímto jediným slovem? Sedí tam jako zrno kukuřice na varné desce, pak POP! Dvanáctinásobné zvětšení …)

Klobouk KPD gegen das Verfahren eine Reihe grundsätzlicher Einwendungen erhoben. Es mag dahinstehen, ob es sich dabei um Zulässigkeitsfragen im eigentlichen Sinne handelt. “ würden diese Einwendungen, wenn sie berechtigt wären, teils die Durchführung eines Verfahrens nach čl. 21 Abs. 2 GG überhaupt unmöglich machen, teils die Feststellung der Feststellung der Feststellung auf das Vorliegen des materiellen Tatbestandes des Art. 21 Abs. 2 GG von vornherein ausschließen. Sie müssen daher vorweg geprüft werden.

To je dost jednoduché. V angličtině bychom napsali „V každém případě“ nebo možná „Ať je to jakkoli“. jedenfalls je opět zásadní a nesmí b Je ignorováno.

A tak dále, dolů v seznamu výsledků hledání. Nenašel jsem jediný případ, kdy by jedenfalls mohl být vynechán jako „výplňové slovo“.

Abych to shrnul, nesouhlasím s první odpovědí na tuto otázku.

“ V každém případě lze “ použít doslova a jako vyplňující slovo “ alespoň “ pouze jako druhé.

Věřím, že jsem ukázal opak.

Komentáře

  • V právním kontextu jaký by byl rozdíl mezi “ “ a “ určitě “ ? Musel by být přeložen jinak?
  • @Takkat Příklad : “ Tyto přímé mandáty zůstat Vybraný ä přijal uchazeče, a tedy strana, f ü r, kterou kandidoval, rozhodně (§ 6 odst. 5 věta 1 BWG), to znamená, že i když počet přímých mandátů získaných stranou v zemi odpovídá počtu přímých mandátů, které získala podle podílu z W ä Druhý hlas kvůli počtu křesel ü přesahuje. “ Myslím, že rozdíl je docela zřejmé, ne? [pokračování]
  • Vraťte se zpět k Wagnerově ‚ užitečné definici (jednoho významu) přesto : “ Alespoň sem a do jiných F ä llen také možná. “ Hodí se to sem? Ne, že? Odpověď tedy je, že byste měli text důkladně přečíst, abyste zjistili, co v konkrétním případě každopádně a rozhodně znamená. Tím nechci říci, že byste nikdy nepoužili stejnou anglickou frázi k překladu nejprve stejně a potom určitě . Záleží na kontextu. Myslíte si, že to počítače někdy zvládnou?
  • Ačkoli to skromně tvrdí, že je odpovědí na legální použití, domnívám se, že v jádru právní jazyk nepoužívá “ alespoň “ zvláštním způsobem, ale spíše mnohem opatrnějším. Proto považuji tuto odpověď za obecně užitečnou a velmi dobrou!

Odpověď

Z toho, s čím jsem se setkal v zatím mluvená a psaná němčina, vidím dva (a půl) případy:

Doslovný význam

“ určitě “ může znamenat doslovně “ v každém případě “ nebo “ always „.

V každém případě se musíte podívat doleva a doprava, než překročíte ulice.

význam

V každém případě se musíte podívat doleva a těsně před přejezdem ulice.

Doplňkové slovo

“ v každém případě “ a “ se v každém případě “ někdy používají k zahájení věty jako vyplňujícího slova To je nejvíce používá se pouze v mluveném jazyce, ale nikoli v psaném jazyce (viz seznam plnidel ):

V každém případě budu doma dříve.

V každém případě budu doma dříve.

význam

Každopádně jsem šel domů brzy.

“ V každém případě “ lze použít doslovně a jako vyplňující slovo, “ v každém případě “ pouze jako poslední.

Modální částice

Slovo “ alespoň “ může trochu přesunout fokus, což často omezuje tvrzení ve smyslu “ alespoň “

Byl jsem doma včas (alespoň).

Byl jsem alespoň včas doma. [Nemohu však mluvit za ostatní.]

nebo

Vždy jste to dělali (alespoň).

(Alespoň) jste to dříve dělali. [Ale možná / zjevně už ne.]

nebo

Přinejmenším to tak vypadá.

Nebo se to tak zdá.

Upravit: V reakci na komentář, který navrhl pouze já “ m špatně, aniž bych přesně specifikoval jak, přidávám několik zdrojů a třetí případ jsem zanedbával.

http://synonyme.woxikon.de/synonyme/jedenfalls.php uvádí mnoho slov jako synonym pro “ přesto „, které mají zcela odlišný význam.

http://de.wiktionary.org/wiki/jedenfalls uvádí dva významy:

1: na základě předchozího: rozhodně, určitě

2: na základě předchozího: po, navzdory tomu, co se stalo před

což bych přeložil

1: sleduji něco předchozího: ve všech případech určitě

2: sledování něčeho předchozího: after, navzdory tomu, co se stalo předtím

Viz následující příklad věty z http://de.thefreedictionary.com/jedenfalls

Nevím proč, ale stejně ho opustila.

Nevím proč, ale ona ho opustila.

Pro mě tato věta nemění svůj význam, pokud vynecháte “ přesto „:

Nevím proč ale ztratila ho assen.

Tento web obsahuje mnoho výplní a “ alespoň “ je dokonce součástí seznamu výplní, kterým je třeba se vyhnout

Místo toho, abych hlasoval dolů a řekl mi, že se mýlím, bylo by pravděpodobně pro autora otázky užitečnější, kdybyste mi řekl, jak se mýlím, nebo poskytl lepší odpověď.

Komentáře

  • -1, vyhledejte význam “ v každém případě “ ve slovníku , určitě to není jen mezera.
  • @EugeneSeidel Proč tedy nás ‚ neosvítíte a nedáte správnou odpověď? Vyhledal jsem to a nesouhlasím s popisem ‚. Uvedené ukázkové věty by stejně fungovaly bez slova “ „.
  • Musím také říci, že jsou pro mě víc než výplň. Proč? Nejdříve ze všeho, co mění strukturu vět, např. která se počítá jako platná pozice 1, určitě nemůže být výplní. Částice mají rádi již nebo ale ‚ nemohou být pozicí 1. To je ve skutečnosti jeden z jejich hlavních rysů. Když v každém případě začíná věta, za kterou následuje sloveso, v žádném případě NENÍ to výplň. “ Každopádně “ je výplň nebo “ No „. Takže kdykoli následuje sloveso, nejde o výplň. Může být těžké přeložit do jednoho slova. Není to však plnivo. Ne jako věci, které vložili do Twinkies
  • @Emanuel již velmi přesně popsali, o co ‚ jde. Rád bych dodal, že vám chybí důležitý bod ve wiki ‚ s záznamu: “ ankn ü pfend “ přeloženo jako “ sledující něco předchozího “ ztrácí nejvýznamnější fakt. Každopádně , i když je příslovcem, nikoli spojkou, má speciální “ spojující “ funkci. Tato funkce je v zásadě důvodem, proč nemůže být pouze výplní. Z tohoto důvodu je nutný předchozí kontext. “ Tým prohrál 0-5. Přinejmenším to nebyl brankář. “ Vidíte, jaký významný smysl alespoň vyjadřuje?
  • @ Em1 Souhlasím, vztahující se k něčemu předchozímu části mi to nebylo ‚ zřejmé. Možná je to ‚ jen tak, že to obvykle ‚ nepoužívám.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *