Jaký je ekvivalent “ boyfriend ” v němčině?

V angličtině, když je muž ve vztahu s jiným mužem, může říci, že je jeho přítelem. V němčině říká „Freund“, když jsou oba stejného pohlaví se obvykle rozumí ekvivalent „přítele“, což neznamená vztah. Totéž platí pro ženy.

Existuje pro to německé slovo?

Komentáře

  • možný duplikát Jak rozlišovat mezi přítelkyní a přítelkyní?
  • Pamatujte, že můžete říci Kumpel ( kolega , kamarád ), abyste se vyhnuli nejednoznačnosti při odkazování na přítele .
  • Ale obvykle byste takovou dívku ‚ nenazvali.
  • @Geziefer Správně, pak můžete vzít Kumpeline : D
  • Naznačujete tím, že nemáte žádný vztah, pokud někomu říkáte kamarád?

Odpověď

V zásadě neexistuje žádný rozdíl, který někdy dělá i těžko pochopitelné.

Takže když řeknu Das ist meine Freundin, není zřejmé, zda je to moje přítelkyně nebo jen kamarádka.

Lidé obvykle říkají něco jako Das ist eine Freundin (von mir) pro druhý případ.

Pokud jde o stejné pohlaví – můj kolega je homosexuál a když mluvím o jeho Freund pro ostatní není zřejmé, že mám na mysli jeho přítele.

Takže v němčině zde chybí slovo …

Komentáře

  • Je to snadné a jednoznačné, i když odkazujete na svého nejlepšího přítele : “ bester Freund “ / “ beste Freunding „. To zjevně neodkazuje na vaši přítelkyni / přítelkyni.
  • Někdy slyším Němce mluvit německy a používat anglická slova / girl-friend k označení partnera a německá slova pro “ prostě dobří přátelé „.
  • němčina má výraz “ Lebensgef ä hrte “ přesně pro tuto příležitost je tato odpověď zavádějící.
  • @Polygnome Ale toto slovo není ‚ které nikdo nepoužívá < 30 let.
  • @Mawg, když na mě můj německý přítel mluví (anglicky), řekla něco jako “ moje přítelkyně … “ což myslím doslova znamená “ eine Freundin von mir … “

odpověď

Přítel by se mohl jmenovat » fester Freund«, přítelkyně » feste Freundin«.

Existuje také výraz Partner ( Partnerin ) nebo, abychom objasnili, že nejde o obchodního partnera, Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Dalším výrazem je Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Komentáře

  • “ Rodově neutrální “ je špatné slovo: existují jasně ženské formy “ Partnerin “ a “ Lebensgef ä hrtin „. “ Schatz “ by byl genderově neutrální, protože zůstává stejný bez ohledu na to, zda vaše “ Schatz “ je muž nebo žena.
  • @elena: Pokud vím, » partner « a » Gef ä hrte « jsou ‚ generisch maskulin ‚. Pokud tedy někdo řekne » Da kommt mein Partner «, není 100% jasné, zda ‚ sa muž nebo žena. Můžete si být jisti, pouze pokud se jedná o ženskou osobu a mluvčí používá ženskou podobu. Řečník jej však ‚ nemusí používat. Pokud je » partner « ženská osoba, bylo by správné říci » Da kommt mein Partner «. Ale vidím, že “ genderově neutrální “ pro to není správný termín, protože lze použít ženskou formu.
  • @StephaneRolland: Záleží na vašem operačním systému a / nebo rozložení klávesnice. Na Gnome (GNU / Linux) jej mohu napsat pomocí Alt Gr + 1. najdete seznam některých znaků dolního / horního indexu na Wikipedii. Neváhejte se zeptat na Superuseru , kde o tom bude možné hovořit podrobněji.
  • @unor, pokud je partnerem ženská osoba a právě se blíží, NENÍ správné říkat “ Da kommt mein Partner. “ Rodilému mluvčím němčiny “ Partner “ je v tomto kontextu muž. Pokud vidím, že se blíží žena, a osoba vedle mě řekne “ Da kommt mein Partner „, tak bych to nesledoval id = „b4f0e818a3“>

je žena, o které ‚ mluví.

  • @teylyn: Souhlasím, že v tomto případě by to bylo neobvyklé nepoužívat ženskou formu. Ale afaik by to bylo přísně považováno za správné. V jiných situacích by to mohlo být jasnější: “ Jeder darf seinen Partner mitbringen “ (většina by ‚ t si myslí, že jsou vítáni pouze mužští partneři). Ještě jasnější v množném čísle: chlapec, který říká “ meine bisherigen Partner “ (místo “ Partnerinnen „) neznamená ‚ t nutně pouze mužské partnery. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum
  • odpověď

    Jediná správná odpověď je: ne. Přítel i přítel jsou v němčině „Freund“, což často způsobuje zmatek.

    Komentáře

    • Zatímco “ Freund “ lze připsat, aby bylo vše jasnější, jako v er ist mein bester Freund (he's my best friend) nebo sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Použití článku / osobního zájmena může také přidat význam: er ist ein Freund (he's a friend) versus er ist mein Freund (he's my boyfriend).

    Odpověď

    Němčina pro to nemá jediné slovo – a ve skutečnosti to není tak snadné vyjádřit jako v angličtině.

    V němčině, když řeknete

    Das ist mein (e) Freund (in)

    většina lidí předpokládá, že je to vaše přítel / přítelkyně .

    Pokud však řeknete

    Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

    pak většina lidí pochopí jeho jen přítele , ne váš přítel / přítelkyně.

    Rozdíl je tedy v mein (e) / ein (e) , což je trochu obtížné pochopit.


    Se vztahy osob stejného pohlaví to není tak snadné. Většina lidí jednoduše nebude předpokládat, že jste gay / lesbička, unle ss, že jste k nim přišli už dříve.

    Můžete však použít i jiné výrazy, které odkazují na vašeho přítele / přítele.
    Zatímco mladí lidé (většinou dospívající) budou preferovat „Freund (in)“, dospělí často používají partnera (in) nebo Lebensgefährt (e / in) popsat jejich romantického partnera.
    To funguje velmi dobře i pro partnerství osob stejného pohlaví a je to vlastně to, co doporučuji použít. Pokud mužská osoba představí někoho jako svou „Lebengefährte“, je sakra jasné, co tím myslel. Žádné zmatky. Totéž platí pro ženy a „Lebensgefährtin“.

    Je to také jasné, pokud hovoříte o jiných osobách. Pokud máte homosexuálního přítele a mluvíte o jeho „Lebensgefährte“, všichni to pochopí. Pokud mluvíte o jeho „Freundovi“, tak ne.

    Komentáře

    • Dokonce i partner může být nejednoznačný (pokud se používá v prostředí s firmou aspekt).
    • @ Peter-ReinstateMonica Pokud jste v obchodním kontextu a potřebujete dělat jednoznačně, můžete použít Lebensgef ä hrte / in.

    Odpověď

    Jako homosexuála, který má blízké německé příbuzné, odkazuji na svého přítele (tedy na představení nebo upřesnění) jako Liebesfreund (z čehož vyplývá romantický vztah) oproti odkazování na mé přátele jako ein Freund.

    Komentáře

    • Mein lieber Freund X bude chápán jako můj drahý příteli X , takže to vlastně není dobrá volba.
    • Vítejte! Vytváření slov jako Liebesfreund může fungovat a dokonce být okouzlující, ale chápal jsem tu otázku jako o němčině, kterou mluví Němci;)
    • @carsten jo, hledal jsem slova Němci používat především. Ale jsem otevřený i pro kreativní slovní spojení. “ Liebesfreund “ .. Nikdy jsem to neslyšel, ale zní to zajímavě
    • @ JohannesSchaub-litb, I se snažil říci, že se jedná o BS, a být k tomu milý.
    • Nebo « Intimfreund », ale toto je pravděpodobně TMI pro mnoho lidí.

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *