K dokončení dopisu adresovaného klientovi používám Best Regards,
následovaný mým podpisem.
Rozhlédl jsem se po přímém překladu a přišel s:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Odkaz na výsledek překladu na http://dict.leo.org
2. Odkaz k výsledku překladu na http://translate.google.pt
3. Odkaz na Výsledek překladu na http://answers.yahoo.com
Zajímalo by mě, který z nich přímé překlady jsou ve skutečnosti přesné, použijí se při dokončování dopisu adresovaného klientovi?
Komentáře
Odpověď
Všechny tři možnosti jsou velmi časté . Podle mého názoru nejpoužívanější (a možná jen klíště formálnější než ostatní dva) je
Mit freundlichen Grüßen
Z pohledu překladatele je nejpřesnější z nejlepších přání
Beste Grüße
Upravit
Zde „sa graf Google Ngram , který ukazuje, že Mit besten Grüßen byl vždy a je stále používané v němčině:
Komentáře
- Můžete také použít “ Mit freundlichem Gru ß „, protože ve většině případy, kdy jste pouze jedna osoba…
- @eeela: S čím má ‚ osoba ‚ jedinečnost Gr ü e? I jedna osoba mohla odeslat více Gr ü ß e. (“ Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! „)
- Také v pořádku: “ Freundliche Gr ü ß e “
odpověď
Mně (německy mluvícímu) „beste Grüße“ a „mit besten Grüßen“ zní jako špatný překlad anglické fráze po slovech.
V němčině neexistují „gute Grüße“, tak proč by zde měl být „bessere Grüße“ nebo „beste Grüße“?
V němčině se zdravím lépe, lépe nebo nejlepší. Stačí pozdravit přátelsky:
Mit freundlichen Grüßen
komentáře
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic ahoj. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
- Muž kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en„ oder „mit den besten Gr ü ß en „vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich les deinen Kommentar leider erst jetzt.) Také jsem netvrdil, že šlo o anglicismus s ä re. W ä se také mýlí, protože neexistuje anglický W ö rter. Ale zní to ü r jako špatný w ö místní Ü překlad z Angličtina.
- Ale toto je rozloučení, nikoli pozdrav.
Odpověď
Je důležité si uvědomit, že fráze s laskavým pozdravem (někdy dokonce zkrácená jako MfG ) je v obchodní korespondenci tak standardní, že může příjemci vašeho dopisu dát pocit, že nestaráte se dostatečně o dopis, abyste přemýšleli o lepším zakončení svého dopisu. Pokud chcete vyjádřit osobní přístup, můžete zkusit něco kontextového, jako například:
- s letními pozdravy
- s vánočními pozdravy
- hezký víkend
atd.
komentáře
- Na druhou stranu si člověk jasně všimne, že se odesílatel snaží získat zvláštní pozornost, v podstatě dokonce prosí o pozornost, když používá frázi li ke “ s nejlepšími velikostmi ü ß ze slunečného Hamburku „. Nelíbí se mi to ‚. =)
Odpověď
„S pozdravem“ je v angličtině nejformálnější a ekvivalentní výrazu „Sincerely“.
„S pozdravem“ a „S pozdravem“ zní moje rodné německé ucho divně. Nikdy v životě jsem nedostal dopis končící těmito slovy, i když jsem ho sám použil. Netuším, kde jsem to vzal.
Cokoli s „pozdravem“ mi připadá méně než striktně formální. K překladu bych použil výraz „Herzliche Grüße“, který je středně formální mezi „pozdravem“ (formální) a „Liebe Grüße“ (známým). (Mimochodem, jedná se o tři běžné způsoby, jak dokončit písmeno, všechno ostatní je tvůrčí svoboda.)
Odpověď
Ve formálním kontextu VŽDY končím své dopisy:
S pozdravem,
Pro mě to není totéž jako “ S pozdravem, „, protože to není Zdá se, že plní formálnost této formy spravedlnosti
V osobním / neformálním kontextu , Své dopisy končím jedním z následujících:
Zdravím,
Podle mých zkušeností je to nejblíže k “ S pozdravem, “ *
LG,
Zkrácená forma předchozího. Používám to nejčastěji.
Zdravím,
Pravděpodobně nejstručnější způsob ukončení neformálního dopisu.
Je třeba poznamenat, že neformální formuláře jsou přijatelné v kancelářském prostředí, kde oslovujete své kolegy pomocí “ du. “
Komentáře
- Za „S pozdravem, ü en “.
- @ Long: Zajímavé. Nikdy předtím jsem si to neuvědomil. Platí to jen pro “ S pozdravem Gr ü ß en “ nebo to platí i pro všechny ostatní formy?
- Zdá se, že platí pro všechny < ref > din – 5008- guidelines.de/grussformel.php
/ ref >
odpověď
S pozdravem
je běžný a formální způsob ukončení dopisu v Německu . Můžete také použít
S pozdravem
nebo čas od času
Zdravím od [sem vložte své město]
pro méně formální konec. Nepoužívám
S pozdravem
(LG) pro klienta dopis, ale za dopis příteli.
Komentáře
- I když to není ‚ t opravdu odpovědět na otázku (týkající se překladu “ s pozdravem „), přesně uvádí, které pozdravy považuji za vhodné pro jaký účel.
Odpověď
Smysl „s pozdravem“ dobře vyjadřuje „tradiční“ uzavření, „ S pozdravem „doslova“ plný vysoké pozornosti. “
Komentáře
- “ S pozdravem “ je im Němci podle mého názoru extrémně zastaralí. Pokud je spisovateli ü více než 60 let, w ü já jako adresát možná zjistím, že je to v pořádku – jinak h ä Chtěl bych ü hl, je to míněno vtipně nebo ironicky. [A: podle toho, co najdete pod “ w ö local “ Ü Překlad rozumí ä re možná “ s úctou “ připojeno zde – “ pozornost “ v “ respektu “ má málo společného s “ pozorností „, spíše s “ ohledat “ nebo “ respektovat „.
- také viz “ S pozdravem “ zastaralé; je velmi formální a často se používá ironicky, např. propouštění (viz de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: MÁM TÉMĚŘ 60 let.
- @TomAu: Oooops 🙂
SgDuH
aMfG
uzavření formálního dopisu nebo e-mailu. Odůvodněná odchylka může být dobrá.