Jaký je původ / etymologie výrazu “ ば か な ”, což znamená “ nemožné! ”

Předmluva: Nevím japonsky, proto prosím odpusťte všechna nesprávná pojmenování a nepřesnosti. Také prosím odpusťte hrubé přepisy japonských zvuků; Nemám na mysli žádný přestupek.

Při sledování anime / hraní videoher s japonskými soundtracky jsem často slyšel, jak postavy vykřikují „ば か な!“, Zřejmě zhruba přepsaný jako „ba ka na“, což mnoho anime / videohry se překládají jako „nemožné“ a zní mi děsivě jako bu4 ke3 neng2 (不可能 – „nemožné“ v čínštině). Je to pro mě s mým čínským pozadím zjevně lákavé myslet si, že fonologická podobnost je něco víc než náhoda : například „slyšel jsem frázi„ KAI SEE “v kontextech, kde zcela zjevně odpovídá čínskému kai1shi3 / 開始, takže v některých případech takové podobnosti ve skutečnosti nejsou náhodné. V tomto případě se mi ale zdá být dost pochybné, že“ ba ka na “je nějaké japonské čtení 不可能, což je trochu„ příliš čínské “provedení, a rád bych urovnal spekulace navždy dotazem na skutečnou genezi této fráze.

Odkud tedy pochází tento výraz? Jeden kolega tvrdil, že to vychází z japonského slova „baka“ (馬鹿), a v takovém případě předpokládám, že jednou z možných cest k současnému významu slova „ba ka na“ může být něco jako „tato [situace] je prostě hloupá“> „děláš si ze mě srandu“> „nemožné“. Je to přesné, nebo je to sui generis, nebo něco úplně jiného? Trochu mě to šílí, protože právě teď slyší moje uši „ba ka na“, můj mozek „bu ke neng“.

Odpovědět

Toto ば か な je ve skutečnosti 馬鹿 な, což je na-adjektivum , což znamená směšné , absurdní , hloupé atd., používané jako citoslovce.

Nevím čínsky, ale japonština má slovo 不可能, což je relativně běžné. Nicméně 不可能 se zřídka používá jako citoslovce a v moderní japonštině se čte jako ふ か の う ( fu-ka-noh ). Takže zvuková podobnost 馬鹿 な a 不可能 (v čínštině) musí být pouhá náhoda. Mnoho japonských slov je čínského původu, ale jejich čtení se mezi moderní čínštinou a moderní japonštinou obvykle liší. Podrobnosti najdete v čínsko-japonském slovníku .

Komentáře

  • ok. Z hiraganské formy nebylo ' jasné, zda kolegyně ' byly domněnky správné. To objasňuje 🙂

Odpověď

To pravděpodobně pochází z výrazu:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Taková hloupá věc je nemožná.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Takže souhlasím s vaším kolegou.

Komentáře

  • Nemohu ' na odkazované stránce najít ukázkovou větu. Odkud jste to citovali?

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *