Při prvním sledování filmu Goodfellas jsem narazil na výraz:
“ … a lámu vám koule … „
(pro kontext: Klip od Goodfellas )
Protože jsem rodený Ital, zajímalo by mě, zda výše uvedený výraz může mít něco společného s celkem běžným:
„Non rompermi i coglioni.“
což doslovně znamená „Don“ t rozbij mi koule. „ale používá se, když je někdo naštvaný na někoho jiného, aby mu dal signál, aby přestal dělat cokoli, co ho štve.
Ví někdo něco o nějaké souvislosti mezi těmito dvěma výrazy?
Komentáře
- Je to ' stejné ve francouzštině …
Odpověď
Podle The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English rozbít něčí koule „dráždit někdo neúnavně provokuje svůj hněv „je výraz AmE z roku 1955 •
Následující zdroj uvádí, že výrazy rozbít / rozbít něčí koule jsou odvozeny z praxe kastrace dobytka. Není jasné, zda existuje souvislost s podobným italským výrazem, ale zdá se, že si jej oblíbily filmy Goodfellas z 90. let. Viz také Ngram :
ať už je to prasknutí nebo rozbití, koule nebo kameny, tento výraz již dlouho používají mladí muži (a ne několik žen) k vyjádření široké škály emocí vyvolaných slovy nebo činy jiného.
Ačkoli tato fráze obvykle doprovází smích, vycházela ze skutečně bolestivé, přesto běžné praxe provozovatelů hovězího dobytka kde krachují býčí koule jako způsob kastrace.
Populární použití
- Pro ty, kteří tuto frázi neznají, existuje několik různých společných významů „rozbít koule“ . “ Oba následující příklady pocházejí z filmu Goodfellas z 90. let.
Škádlení:
První a mnohem častější je, když je někdo škádlení nebo srandu:
Tommy: Prostě mi neházej koule, Billy, dobře?
Billy: Hej , Tommy, kdybych ti zlomil koule, řekl bych ti, abys šel domů a vzal si svůj lesk.
hanlivé:
Druhým, a zdaleka nejhorším, je situace, kdy někdo přepracovává, přemáhá nebo se snaží zničit jiného:
- Jimmy: Dej mi ty zasrané peníze, slyšíš mě? slyšíte mě, musím sem přijít a vy mi bustnete koule? Dejte mi ty zatracené peníze.
Od: (www.todayifoundout.com )
Komentáře
- Vaše odpověď je kuličková. 🙂
- Děkuji mnohokrát, J O S H! Podle vaší odpovědi je původ obou výrazů podobný a přesto trochu odlišný, protože italský výraz souvisí se skutečností, že " lámání " někdo ' s míčem je opravdu bolestivý, což naznačuje stav utrpení, kterému se člověk chce vyhnout.
Odpověď
Když někomu vymlátíte koule, je to metafora k jeho demasculinizaci, utlumení jeho lesku nebo snížení jeho ducha. Protože tak to je. Proč musíš pořád mlátit moje koule. Nebo je to opravdový kouč koulí. Vychází z praxe kastrace býků rozbitím jejich koulí koncem hokejky. Také, když je někdo po celou dobu bolestí v zadku a žene vašeho ducha svými nesmysly, jsou opravdoví kouzelníci s míčem.
Mlácení míčů udržuje lidi pokornými. Běžná praxe. Je to synonymum pro to být hastle, strhávat lidi, žertovat s lidmi, stejně jako obecná veselí. Ale na konci dne se budete cítit jako býk, když jste ten, komu padnou koule.