Jaký je původ “ rozbití jedné ' s koulí ”?

Při prvním sledování filmu Goodfellas jsem narazil na výraz:

“ … a lámu vám koule … „

(pro kontext: Klip od Goodfellas )

Protože jsem rodený Ital, zajímalo by mě, zda výše uvedený výraz může mít něco společného s celkem běžným:

„Non rompermi i coglioni.“

což doslovně znamená „Don“ t rozbij mi koule. „ale používá se, když je někdo naštvaný na někoho jiného, aby mu dal signál, aby přestal dělat cokoli, co ho štve.

Ví někdo něco o nějaké souvislosti mezi těmito dvěma výrazy?

Komentáře

  • Je to ' stejné ve francouzštině …

Odpověď

Podle The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English rozbít něčí koule „dráždit někdo neúnavně provokuje svůj hněv „je výraz AmE z roku 1955 •

Následující zdroj uvádí, že výrazy rozbít / rozbít něčí koule jsou odvozeny z praxe kastrace dobytka. Není jasné, zda existuje souvislost s podobným italským výrazem, ale zdá se, že si jej oblíbily filmy Goodfellas z 90. let. Viz také Ngram :

  • ať už je to prasknutí nebo rozbití, koule nebo kameny, tento výraz již dlouho používají mladí muži (a ne několik žen) k vyjádření široké škály emocí vyvolaných slovy nebo činy jiného.

  • Ačkoli tato fráze obvykle doprovází smích, vycházela ze skutečně bolestivé, přesto běžné praxe provozovatelů hovězího dobytka kde krachují býčí koule jako způsob kastrace.

Populární použití

  • Pro ty, kteří tuto frázi neznají, existuje několik různých společných významů „rozbít koule“ . “ Oba následující příklady pocházejí z filmu Goodfellas z 90. let.

Škádlení:

První a mnohem častější je, když je někdo škádlení nebo srandu:

  • Tommy: Prostě mi neházej koule, Billy, dobře?

  • Billy: Hej , Tommy, kdybych ti zlomil koule, řekl bych ti, abys šel domů a vzal si svůj lesk.

hanlivé:

Druhým, a zdaleka nejhorším, je situace, kdy někdo přepracovává, přemáhá nebo se snaží zničit jiného:

  • Jimmy: Dej mi ty zasrané peníze, slyšíš mě? slyšíte mě, musím sem přijít a vy mi bustnete koule? Dejte mi ty zatracené peníze.

Od: (www.todayifoundout.com )

Komentáře

  • Vaše odpověď je kuličková. 🙂
  • Děkuji mnohokrát, J O S H! Podle vaší odpovědi je původ obou výrazů podobný a přesto trochu odlišný, protože italský výraz souvisí se skutečností, že " lámání " někdo ' s míčem je opravdu bolestivý, což naznačuje stav utrpení, kterému se člověk chce vyhnout.

Odpověď

Když někomu vymlátíte koule, je to metafora k jeho demasculinizaci, utlumení jeho lesku nebo snížení jeho ducha. Protože tak to je. Proč musíš pořád mlátit moje koule. Nebo je to opravdový kouč koulí. Vychází z praxe kastrace býků rozbitím jejich koulí koncem hokejky. Také, když je někdo po celou dobu bolestí v zadku a žene vašeho ducha svými nesmysly, jsou opravdoví kouzelníci s míčem.

Mlácení míčů udržuje lidi pokornými. Běžná praxe. Je to synonymum pro to být hastle, strhávat lidi, žertovat s lidmi, stejně jako obecná veselí. Ale na konci dne se budete cítit jako býk, když jste ten, komu padnou koule.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *