Jaký je původ této rozporuplné básně?

Ví někdo, odkud tato báseň pochází:

Jedno pěkné ráno v uprostřed noci,

Dva mrtví muži vstali bojovat,

zády k sobě, stáli proti sobě,

tasili meče a stříleli jeden druhého .

Mám podezření, že pochází z viktoriánské éry, ale zajímalo by mě, jestli má určitý původ?

Bonus: Existuje více tohoto typu básní a existuje název pro tento žánr básně?

Komentáře

  • I ' Slyšel jsem několik variací této básně. Většina z nich byla delší než tato, ale v podstatě začala stejným způsobem.
  • Pokud jde o žánr, nazval bych to " nesmyslná báseň ".
  • Jaký výzkum jste provedli? Proč " máte podezření, že pochází z viktoriánské éry "?
  • Uveden jako příklad nesmyslný verš na Wikipedii. Existují i další příklady, pokud vás ' zajímá.
  • Ostatní lidé už nějakou dobu hledají zdroj této básně, např. poetrylibrary.org.uk/queries/lostquotes/?id=134 . Jeden komentář na této stránce říká " V té či oné podobě byla od poloviny roku shromažďována od dětí na hřištích moderní verze hry Two Dead Boys, včetně mnoha sirotků. 19. století. Podrobnou studii s příklady shromážděnými na Britských ostrovech od přelomu 20. století lze najít v Iona a Peter Opie, The Lore and Language of Schoolchildren [1959, Oxford]. Oxford University Press, s. 24–29]. "

odpověď

Je starý . Jako, opravdu starý. Tak starý, že není možné zjistit, odkud pochází.

Kniha The Lore and Language of Schoolch Children od Iony a Petera Opie, publikováno v 1959 , katalogizuje mnoho různých básní školního dvora z první poloviny dvacátého století, včetně následující verze té, která vás zajímá:

Naběračky a želé lžíce
Stojím na této řeči, abych vytvořil nástupiště
vlak, do kterého jsem přijel, ještě nepřijel
tak jsem jel autobusem a šel pěšky stojíte za sebou
a řeknu vám něco, o čem nic nevím!

Jednoho krásného dne uprostřed noci
dva mrtví muži se pustili do boje
zády k sobě stáli proti sobě
tasili meče a s navzájem se rozpálí
kolemjdoucí ochrnutý osel
kopl slepého do očí
srazil ho devítipalcovou zdí
do suchého příkopu a všechny je utopil.

Knihu Opies jsem vlastně nečetl sám, ale podle této stránky :

Opie poznamenala, že to bylo shromážděno na 12 různých školách po celé Velké Británii, ale že to bylo také shromážděno, téměř bez odchylek, před padesáti lety. Pravděpodobně to bylo také starší.

Tento rým se s největší pravděpodobností vyvinul z jiných nesmyslných rýmů založených na podobných tématech: protiklady dohromady, slepí lidé, neslyšící lidé slyší atd. Rukopis v Bodleianově knihovně z doby 1480 obsahuje následující řádky:

Viděl jsem, jak tři bezhlaví [muži] hrají na plese,
Všem jim sloužil bezruký muž.
Zatímco tři muži bez úst se smáli,
tři beznohí [muži] z nich utekli .

Nalezl jsem také několik zdrojů, které ukazují na 1305 rukopis Země Cockaigne pro ještě starší verzi tohoto druhu nesmyslných básní, ale nepodařilo se mi vypátrat kopii původního rukopisu a zkontrolovat podrobnosti. Zdá se, že primárním zdrojem je The Mummers „Play od RJE Tiddy, publikovaný v roce 1923, příslušná citace je na str. 116 .


S tak dlouhou historií se zdá být nejlepším závěrem, který můžeme vyvodit, že myšlenka této básně existuje už tak dlouho, že je to docela lidová tradice. Předává se z generace na generaci, pravděpodobně většinou orálně, a za posledních sedm set let se samozřejmě hodně změnila a zmutovala. Ale pokusit se připnout „původní autor“ je pro jakoukoli konkrétní verzi básně neplodným počinem v této staletí trvající hře Čínský šepot.I dnes existuje mnoho mírně odlišných verzí básně a žádná „kanonická“ formulace – stačí se podívat na počet variant uvedených zde a zde , například.


Pokud jde o vaši bonusovou otázku týkající se žánru této básně, řekl bych, že je „klasická nesmyslná rýma . Je však třeba poznamenat, že existují dva odlišné druhy báseň o nesmyslech: takové, kde slova dávají smysl jednotlivě, ale při smíchání do pravého slova se stávají nesmyslnými a ti jako Lewis Carroll „s Jabberwocky , které jsou plné nesmyslných slov .

Někteří by řekli , že pouze ten druhý se považuje za skutečný nesmyslný rým:

Ačkoli báseň Dva mrtví chlapci („Jeden krásný den uprostřed noci“) je často označována jako nesmyslná rýma, popis není striktně přesný. Je jasně srozumitelný v jakékoli z mnoha forem a verzí a nemožnosti v příběhu nejsou ničím jiným než rozumnými slovy a frázemi, které byly transponovány. Příklad opravdového nesmyslného rýmu lze vidět například v prvních čtyřech řádcích „Jabberwocky“ od Lewise Carrolla z Through the Looking Glass […] Lze získat cit pro drsné, shromažďující se temnota básně z úvodních řádků Carrolla, ale dokud to Humpty Dumpty nevysvětlí jako celek, báseň, a zejména tyto první čtyři řádky, nemá vůbec smysl.

Ale v každodenní řeči lze „nesmyslný verš“ jistě použít k pokrytí obou typů básní.

První typ konkrétně také byl nazvané balady o nemožnosti :

Folklorista a spisovatel Ed Cray, který psal ostatním na internetové baladové chatové lince, poznamenal, že rým [stejný, na který se ptáte] byl „Balada o nemožnosti“ a že „Řada těchto písní / balady o nemožnosti byly vytištěny jako soustředěné útoky v tis e 18. a 19. století. [”]

Komentáře

  • Verze, kterou znám, má řádek o " Neslyšící policista uslyšel výstřel " a " Tento skutečný příběh neobsahuje žádné lži / Slepý muž to viděl na vlastní oči. " Existuje spousta variant.
  • @LaurenIpsum – verze, kterou znám, končí: " Neslyšící policista slyšel hluk, přišel a zabil ty dva mrtvé chlapce! Pokud ' nevěříte, že tato lež je pravdivá, zeptejte se slepce, který to také viděl … " Porovnejte také " muž bez očí " hádanka, která vypadá jako stejný nesmysl, ale ve skutečnosti má odpověď: riddlesbrainteasers.com/plum-taking
  • Rád bych se podíval na rukopis 1305 Země Cockaigne (re: Baudelaire ' s Pozvánka na cestu
  • Journal of American Folklore v roce 1926 má verzi: Jednoho krásného dne // Uprostřed noci // Vyskočili dva mrtví a chytili bitvu. // Slepý muž to viděl hrát, // Hloupý křičel , " Hip hip, hurá! " // Přišel cválat mrtvý bílý kůň // A srazil je // Přes osm palcovou zeď // A v suchém příkopu // Všechny je utopili.

Odpověď

Můj táta napsal tuto báseň v roce 1957 pro čin, který provedl pro Tops in Blue, když byl ve vzdušných silách umístěných v Ramey Air Force Base v Portoriku. Jmenuje se Bermen Gasten Taylor. V současné době žije v severní Georgii ve městě Chattsworth a nemá tušení o životě, který si tato báseň vzala. Odpovězte prosím na tento příspěvek, pokud jste byli umístěni na Ramey A.F.B. V roce 1957, a viděl show, nebo pokud znáte někoho, kdo byl, a viděl představení.

Komentáře

  • Psal to, nebo provedl variaci staré písně? Co záznamy této básně sahající až do počátku 20. století a dále?
  • Vše, co vytvořili ti, kteří rádi teoretizují. Rok 1957 byl ve 20. století.
  • Vypadá to, že Iona a Peter Opie ve skutečnosti při psaní své knihy hodně zkoumali poezii na školních dvorech. (Ano, rok 1957 je ve 20. století, ale ne v jeho první polovině .) Cynik by mohl říci, že – za vše, co ho víme, přečíst – vaše odpověď by mohla být vymyšlen.Bohužel si uvědomuji, že ' je těžké poskytnout citace na něco, co znáte pouze z osobní zkušenosti / komunikace 🙁
  • Právě jsem mluvil s tátou (Bermeny Gasten Taylor) do telefonu. Řekl, že se akt jmenoval " Výlet do Louisiany od Luka Driftera ".
  • Dámy a pohané, opice a plazi. Stojím před vámi, protože za vámi ' nejsem, abych vám řekl něco, o čem vím málo, a vy ještě méně. Jeden jasný den, uprostřed noci, dva mrtví chlapci vstali bojovat. Zády k sobě se postavili proti sobě, vytasili meče a stříleli si. Neslyšící policista uslyšel hluk a přišel zabít dva mrtvé chlapce. nevěříte ', že tato lež je pravdivá, zeptejte se slepce, který to viděl také. Nyní přijďte příští středu na velký pátek, ' sa otec ' s stravování pouze pro matky. Admis Sion je zdarma, plaťte u dveří. Vezměte si židli a posaďte se na

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *