Jaký je původ „vypálení díry v kapse“?

Je to starý výraz, ale když ho dnes někdo použil, přemýšlel jsem nad tím, jak tato fráze znamená, co dělá.

Nezdá se, že by ražba byla spojena s požárem, i když by kovové mince byly žhavé, určitě by propíchly díru ve většině oděvních materiálů.

Papírové peníze se mohou vznítit a poté zapálit oděv, aby se spálila díra.

Kapsa je obecně ušitá z materiálu, který je lehčí než ostatní části oděvu, což vede k tomu, že se snáze nosí a získává díry (což může přijít o peníze a další cennosti)

Rozumím tomu, že slovo „horký“ má obecné použití ve smyslu „rychlý pohyb“ nebo jinak „velmi aktivní“.

Takže, Chápu, že to může být spojeno s touhou utrácet peníze, a pak můžu vtipným skokem k „horkým penězům“ udělat díru v kapse. Opravdu bych raději slyšel výslovně ověřený původ, než abych si to všechno vymyslel ve své hlavě.

Odpověď

Peníze vypálí díru v mé kapse .

Vyhledávač frází ukazuje velmi stará použití idiomu, což jasně naznačuje pocit naléhavosti zbavit se něčeho, protože je to údajně příliš horké:

  • „Bylo to jen trochu změny, ale zjevně to pálilo díru v kapse. „Jako by to bylo něco žhavého, chtěl vytáhnout peníze – a zbavit se jich utracením. To může být použito téměř na všechno, co nový majitel chce hned použít nebo utratit.

    • V 18. století to bylo někdy vyjádřeno jako „pálení v kapse“ nebo něco podobného. Dva příklady citované OED jsou 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Oprava II. 165 Ten příspěvek mi přinesl tvůj dopis, který mi shořel v kapse. 1768 TUCKER Lt. Nat. I. 152 dětí .. nemohou odpočívat, dokud se nezbaví svých peněz, nebo jim, jak říkáme, shoří v kapsách. „
  • Modernější verze se objevila alespoň již v 19. století : „1857 TROLLOPE Three Clerks II. ix. 198 Jak mu měla dát kabelku? Vypalovalo to díru v kapse, dokud to nemohla udělat. “(Příklad citovaný v OED, sv burn.)

Komentáře

  • Je to ' zajímavé, i když pro mě to vypadá, že otevírá hlubší plechovku nebo červy týkající se původ výrazu "burning in one's pocket". Dávali si lidé často do kapsy věci, které byly horké nebo hořící? Byl to původ pouze nápaditý?
  • Myslím, že je to jen velmi efektivní obraz něčeho příliš horkého na to, abyste si mysleli, že se ho chcete rychle zbavit, abyste se nespálili. Všechny komentáře, které jsem na internetu našel, s tímto názorem souhlasí.

Odpověď

Fráze předchůdce „vypálit v [jedné“] kapse „

Předchůdce " vypálit otvor v [jedné „] kapse " byl téměř jistě " vypálen v [jednom“] ocket, ", jak zdůrazňuje velmi užitečná odpověď uživatele66974. Fráze sahá podstatně dále, než naznačuje citace vyhledávače frází v této odpovědi. Vyhledávač frází cituje instance OED " vašeho dopisu, který mi shořel v kapse " (z roku 1740) a " to [peníze] hoří v jejich kapsách " (z roku 1768).

Hledání v Knihách Google však najde příklady zpět do konce sedmnáctého století.

Od předmluvy k Varovný kousek pro všechny opilce a pijáky zdraví (1682):

Okouzlující a neoblomná povaha opilosti: Nezmění lidi v Beasts, jak si někteří myslí, protože Beast to opovrhuje : Nevím, že jsem v životě viděl zvíře opilé (pokud to nebyla svině).Ale proměňuje je v Blázny a Soty, dehominuje je, proměňuje je na čas pro jejich vlastní Esence, a tak je znetvořuje, že Bůh říká: Non est haec Imago mea , Toto není můj obraz ; a tak se nestará o to, jaké Soudy nechá padnout na jejich hlavy: A tato Pobláznění je viditelnější v Chudobnějším druhu, který vydělává své Peníze nejtěžší a platí nejvíce za svůj Nápoj: protože když ostatní platí své Peníze, platí také jejich Čas což je víc než jejich Peníze, kromě ztráty Trade a dalších možných výhod: To, že ostatní pijí Sack levněji, než kolik platí za jejich pivo a pivo, to vše považováno; a jejich ubohé manželky a děti tímto způsobem chtějí chleba pro jejich ústa: A nebude Bůh pomstěn za takový hřích, jako je tento? Jejich peníze hoří v kapsách , ale horí to horší v jejich příjmech, pokud jim je Bůh ukáže milosrdenství .

Od Johna Phillipse, Příjemná konference o pozorovateli a Herakleitovi společně s Stručný vztah současného postavení francouzských záležitostí (1682, strana 23):

Belfagor. Stejný Vztah mě také informoval, že jelikož byl sám velkým Racerem, tak si myslel, že je také vhodné udržovat běžícího Naga: K tomu účelu, když carter přinesl Peníze, aby zaplatil svému Otci za kapitulaci posádky z Iusticia mladý zeman srazil obruče jednoho z Firkinů, nacpal mu kapsy a v současné době jej vytáhl do hlavního města země plotterů ; tam když přišel, jeho peníze hořící v kalhotách opravil nebo ochlazovatel ctihodné staré matrony, kterou vaše Výsost dobře zná, protože byla dlouho známá hříchem a nepravostí, zvaná Betty Buly.

Od Petera Pett, The Happy Future State of England (1688):

Jako úkryt jako král Iames později nalezl parlamenty (jak jsem již řekl), ve své řeči v parlamentu Anno 1620 zmínil, Že za celou svou vládu měl jen 4 subvence a šest patnáctin , přesto jejich víra v to, že Popish Gun-powder Plot vypálil Horlivost jejich zásob , a (jak mohu také říci) nechali své peníze spálit v kapsech a s rychlostí prošly do státní pokladny a s Salvem na Upozornění, že tento zákon nenavlečete na prezidenta , & c.

A od George Farquhara, The Conconstant, or the Way to Win Him (1702):

Duretete. Můj přítel mě opustil, opustil jsem paní mv, můj čas leží těžce na mých rukou a mé peníze hoří v kapse . Ale teď si myslím, že „moji Myrmidoni jsou dnes v noci ve službě; docela se procházím dolů ke strážci a kývnu na noc se svým čestným poručíkem, přes láhev vína, příběh a dýmku tabáku.

Od Jonathana Swifta, " Bon Mots De Stella " (do roku 1744) v The Works of D. Jonathon Swift , ročník 8 (1746):

Dr. 5Heridan, který promrhal víc, než si mohl dovolit, vytáhl kabelku, když seděl u ohně, a zjistil, že je velmi horké; řekla [Stella], důvod byl ten, že jeho peníze shořely v kapse .

Stella Johnson zemřela v roce 1728, takže její vtip o spálené kapse nastal podstatně dříve, než Swift napsal tuto vzpomínku.

A (jak je uvedeno v odpovědi uživatele66974) od Abrahama Tuckera, The Light of Nature Pursued (1768):

Každý orgán uzná, že hodnota peněz vyplývá pouze z jejich použití: kdybychom nenašli, že by to rozkazovalo potěšení a vymoženosti života, nikdy bychom si neměli myslet, že to stojí za to. Příroda nám nic takového nedala touhu, ale jsme nuceni se snažit učit děti, aby byly opatrné, a ti, s nimiž se tyto bolesti ukázaly jako neúspěšné, nemohou odpočívat, dokud se nezbaví svých peněz, nebo jak my řekněme, shoří to v jejich kapsách .

Podle J. Goujona, Slovník idiomů francouzského a anglického jazyka (1812), výraz jako idiomatický v angličtině od Goujona:

[francouzský idiom:] Il est bourreau d „argent.[nebo v jiné části stejného slovníku " C „est un tonneau percé. "]

[ Anglický idiom:] Je utrácený – Peníze hoří v kapse .

Máme tedy případy, kdy v jedné kapse (nebo v kalhotách) shořely peníze z let 1682, 1682 (znovu), 1688, 1702, 1746 (s odkazem na bonmot mluvený v roce 1728 nebo dříve), a nakonec 1768.


Aktualizace (9. července 2019): Před předchůdcem

Dříve než první horkou kapsou v angličtině byla horká peněženka. Účastník webu S. Conroy v komentáři níže zdůrazňuje, že instance hořící kabelky se objevuje v tom, co ostatní autoři popisují jako " příběh " napsal (v angličtině) Thomas More kolem roku 1530 (více bylo popraveno v roce 1535.) Od Thomase Bridgetta, Moudrost a vtip blahoslaveného Thomase More: Výňatky z Taková jeho díla, jako byla napsána v angličtině (1892):

Mít trochu svévolné Peníze, o nichž si myslel, že vyhořely z dna kabelky , v prvním roce své svatby vzal s sebou svou ženu a přešel přes moře, protože nikdo další pochůzka, ale vidět Flandry a Francii a projet se jedno léto v těchto zemích.

Nebyl jsem schopen najít celý příběh, který začíná tuto větu, ale mám podezření, že to pro nového manžela nedopadne dobře.

Varianta na horké pu rse se objevuje v Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, nebo, Střízlivá inspekce ve verích, neřestech a běžných prostředcích vzestupu a úpadku mužů a rodin s ospravedlněním autorů a aplikací na anglické šlechty a šlechtu pro tyto časy (1665), kde se říká, že kabelka má horečku a její obsah uniká jako pára skrz kabelky:

Pokud by [šlechtici a šlechta] přišli do Londýna , ale aby se zařídili a viděli módu, a poté, co tu zůstanou, a Feaver of the [r] purse breath „d out at their purs-strings , vrať se do své Countrey; pokud to udělají, nemusí být za penězi, zpochybňováni na úvěr, odmítnuti k zapůjčení, zneuctěni Writsem a Summo [ned], aby odpověděli na obleky a dali Bayl zákonům; ale byl by bohatý, plný důvěryhodnosti upřednostňovat své Děti a usilovat o své statky ze zasnoubení; a nic k plnohodnotnému a svobodnému životu, bylo by [n] nedostatkem.


Moderní fráze „vypálit díru v kapse“

Od J. Fishera Murraye, " Fyziologie života v Londýně , " v Bentley „S Miscellany , ročník 16 (1844) zachází s výrazem jako dobře zavedeným:

O hotových penězích je již dlouho známo, že mají tento latentní nebo skryté teplo ve velkém množství; dlouho před dobou Blacka [vědce] bylo zjištěno, že peníze spálily díru v kapse mnoha mužů , stejně jako v mém. V článku před Acidulous Association se pokoušel dokázat, že Black byl za svůj objev [latentního tepla] zavázán znalostem této populární skutečnosti, kterou aplikoval na chemickou vědu. jakkoli to bylo možné, nikdy jsem neměl v kapse ani cent, který by se během deseti minut tak nesnesitelně neohřál, že jsem byl nucen vrhnout se do krejčích, trafik, obrazových obchodníků, knihkupectví nebo taveren, podle toho, že jeden nebo druhý byl náhodou po ruce, a vyprázdni mi kapsy na pultu. Sotva byste uvěřili, kolik jsem tímto způsobem ušetřil v podšívkách kapes.

Různá vyhledávání nabízejí řadu dřívějších příkladů.

Od dopisu ze dne 21. prosince 1820 po redaktora The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6. ledna 1821 ):

Muž, který hodně čte nebo medituje o jednom předmětu, o tom rád mluví a je schopen si myslet, nejen že předmět jeho studia musí být pro ostatní stejně příjemný a výnosný jako pro sebe; ale také, že má talent předávat jim alespoň část tohoto nadšení, které sám cítil. Stručně řečeno, horlivost v jakékoli příčině, ať už je jakkoli malicherná a nedůležitá, je jako peníze utraceného člověka, spálí mu díru v kapse div>; s výhodou, že místo toho, aby ho ochuzil, dodává zbytku jeho obchodu bohatou sklizeň potěšení a možná i proslulosti.

Od Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: Románek devatenáctého století , svazek 2 (1825):

" Jako v Anglii, " řekl Laird, " jako dárek jsem koupil zemi. „Už jsem nebyl„ mair mista “en„ moje dny než od doby, kdy jsem přišel do Anglie – půda a podnebí se zdály být mue muck lepší než ve Skotsku – a farmáři se zdáli být „lepší záležitostí, když jsme spolu silnice – a pak, když jsme přišli k Lunnenu, překonala všechny věci. Myslel jsem, že Anglie je skvělé místo, a bál jsem se, že sir Belfry prodá svůj majetek, než jsem ho mohl vidět, ale teď, jak je tomu dnes, pro mě Anglie není; můj siller [stříbro není] v mém pouzdru zatím není žádná díra . "

Z překladu Monografie Vidocq, hlavního agenta francouzské policie, z roku 1829 (1829):

" To je pravda, můj hodný starý pán, nech si kabelku -struny prasknou; od té doby to bude stejných padesát let a nebudete pro to ani bohatší ani chudší: teď tedy, můj dobrý muži, hodte několik z těch louis, který tak dlouho pálil díru v kapse . – Modlete se, nezapomeňte na čepici, " pokračovala a třásla s ní tváří v tvář staré paní, která vypadala úzkostlivě zakryla její oko.

Z " Řazení mých Dopisy a dokumenty , " v Blackwoods Edinburgh Magazine (listopad 1829):

Ano! Znal jsem „básnického ševce“ dobře; ale v době, kdy o tom mluvím, si nechal malý obchod s knihkupectvím a tam jsem mnohokrát a často, v dobách svých kapesných, chodil, a to ani tak k odvrácení předpokládané nehody mít v kapse díru vypálenou nově uloženým šilinkem nebo půlkorunou , abych ji s radostí zaplatil za " další číslo " z Miltonu, Drydenu nebo Greye či Thomsona, vydané v úhledném kapesním vydání " C. Cooke, Paternoster Row. "

Z dopis redakci Sydney [New South Wales] Gazette (5. května 1829):

Do interiéru se nyní posílají značné částky šterlinků; truhly, jejichž obsah je rozptýlen v různých kanálech, a příjemce vypočítá své nákupy a platby stejnou mincí a způsobem, jakým vyplácí mu jeho vlastní plat. Muž to také shledá jako prospěšný čin na skóre ekonomiky. Nyní může svůj příspěvek obdržet v blízkosti svých vlastních dveří, a tak předtím, než mince stihne vypálit díru v kapse , předá jej svému pekaři, řezníkovi, sládkovi, sládkovi, kováři, obchodníkovi s potravinami, Taylor, & c, & c. & c. ad infinitum .

Z " The Old Maid and the Gun , " v Blackwoods Edinburgh Magazine (únor 1831):

" Oh, Johnnie, " řekl jsem, " jaká velká pěstitelská pěst jste vyrostla! Breeks, který jsem pro vás uzdravil, už nyní použijete a stopy„ budu perfektně hozen čekat. " Začal se smát, když jsem to řekl, wi „stejný divoký smích, jaký dělal pro hanbu; a řekl: " Cože, tetičko, vždycky přemýšlel o ta penence ještě? " – " Možná ti to jednoho dne bude lépe, pokud ano; protože pokud se výrazně nezměníte, bawbee aye spálil dírku v kapse unco brzy. "

Z " Banks for Savings , " ve Andrew Thomson, A Collection, in Prose and Verse, for the Use of Schools (1835):

V rámci těchto limitů přispívá obchodník s bankou, jak se mu zlíbí. Nikdo se ho neptá na své účtenky ani platby; on je jediný pán svých peněz. To vše mu dělá dobře různými způsoby.Za prvé, jeho peníze nespálí díru v kapse a neutratí se ani za perník, pokud buďte malý chlapec, ani na whisky, pokud je to muž, když je uložen v pokladně banky.

Od " Velkorysost Harryho Coila a Tima Taffraila , " v Britech Deník; nebo Příze oceánu (1840):

Námořníci se dotazovali na události, které ji vedly [chudé ženy, jejichž zboží pro domácnost bylo na pokraji zabavení] této nouzi; a sdělila jim, že její manžel byl dříve kamarádem na palubě obchodníka, ale setkal se s nehodou, která mu několik měsíců znemožnila odejít na moře: a náklady a ztráty způsobené touto návštěvou měly taková omezení [s] upravili své záležitosti, že se zadlužili, a nemilosrdná věřitelka předchozího dne vzala svého manžela na popravu za pět liber – Harry Coil cítil, jak peníze pálí díru v kapse .

Od " Kanada a kukuřice , " v The Spectator (19. listopadu 1842):

" Tomu se říká liberální koloniální politika. Liberální je to s pomstou – liberalita toho, jehož peníze, vulgární fráze, spálí díru v kapse . Kdo ale musí uznat koloniálního tajemníka, který byl v roce 1831 účastníkem této slavné politiky, která svěřila civilní seznam francouzskému kanadskému uvážení! Kdo ale uznává ministra o dvaceti milionech darů pro pěstitele!

Od pana M „Combieho, " Australian Sketches: The Settler " v Taits Edinburgh Magazine (1843) ):

Zkušenost ho možná naučila moudrosti; a teď by se dalo očekávat, že by neutratil všechno. Nikdy však nedošlo k úplnější chybě než předpokládat, že si cizí osadník ponechá peníze – to by mu vypálilo díru v kapse : tak to všechno jde a nakonec je stejně chudý jako dřív.

Všechny tyto rané příklady pocházejí z Anglie, Skotsko a Austrálie. Výraz se ve Spojených státech objeví koncem šedesátých let 20. století.


Závěry

Je velmi pravděpodobné, že fráze " vypálí díru v kapse [div „, " v souvislosti s penězi se vyvinul z dřívějšího " hoření v [jedné „kapse“, ", které rovněž odkazovalo na peníze – a na to, jak obtížné a nepohodlné je (metaforicky řečeno) mít peníze v kapse, když máte nutkání je utratit.

Ačkoli OED uvádí výskyty starší fráze z let 1740 a 1768 , ve skutečnosti se používalo od roku 1682. A ačkoli OED uvádí příklad novějšího výrazu z roku 1857, našel jsem příklady již od roku 1821. Zdá se, že oba anglické výrazy pocházejí z Velké Británie.

Několik autorit – včetně Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , druhé vydání (2013) – najdete ještě dřívější předchůdce výrazu, který napsal Thomas More:

peníze vypálí díru v kapse nelze zabránit utrácení jakýchkoli peněz. [Příklad vynechán.] Tento hyperbolický výraz, který tvrdí, že je třeba vybrat peníze, než skutečně vypálí díru, uvedl Thomas More {c. 1530}: " Trochu svévolné peníze … vyhořel dno své peněženky. "

Komentáře

  • Je to ' skvělý výzkum. Žádný z těchto citátů výslovně neposkytuje vysvětlení, že " vypalování " jde o jednu ' zkušenost toho nutkání / nutkání. Možná všichni tak implicitně spojujeme činnost ohně ' s činností Urges, takže poetika je zcela implicitní.
  • Našel jsem dřívější použití, pokud ' d jej přidat.(Saint) Thomas More (1530) : A mít v prvním roce své svatby trochu svévolných peněz, o nichž si myslel, že vyhořely z dna kabelky. vzal svou manželku s sebou a vydal se přes moře.
  • @SConroy: Moc děkuji za poukázání na tento předchůdce. Upravil jsem svoji odpověď tak, aby zahrnovala její pokrytí.

Odpověď

Epizoda Modern Marvels s názvem „American Steel“ uvádí, že v ocelárnách na přelomu 20. století bylo z procesu výroby oceli obrovské množství sálavého tepla. Před směnou se zkušený pracovník ujistil, že si vyprázdní kovové kapsy. To bylo provedeno, aby se zabránilo přehřátí kovu absorpcí sálavého tepla do té míry, že by spálilo díry v oděvu a poranilo stehna. Novým zaměstnancům nebylo řečeno, aby mince z kapes vyjímali, nechali je zjistit, že sálavé teplo mince zahřeje natolik, že by v kapsách spálili díry. Pohled na nové zaměstnance, kteří se zoufale snažili vyprázdnit kapsy žhavých mincí, se stal rituálem. Důsledek osoby toužící utrácet peníze rychlým vytahováním peněz z kapsy připomínal nové zaměstnance oceli, kteří se snažili vytáhnout z kapes horké mince.

Komentáře

  • To se ' nezdá jako možné vysvětlení původu tohoto výrazu, vzhledem k příkladům z 19. století. Možná to ovlivnilo, ale pochybuji o tom. Uveďte prosím lepší zdroje, abych si to mohl rozmyslet.

Odpovědět

Myslím, že to začalo jako odkaz na spálení díry v botě. Když byly domy atd. Vytápěny krby, někdy na podlahu praskly kousky hořícího dřeva (mohly se nazývat „slínky“). Když někdo šlápl na hořící kus, způsobilo to naléhavost vyskočit a jít, zastavit hoření (přirozeně). To se proměnilo v „vypálení díry v mé kapse“, což také znamená pocit naléhavosti utratit peníze nebo udělat něco pro zastavení hoření.

Komentáře

  • Máte k tomu nějaké citace? Zajímavý kousek historie, pokud ano

Odpověď

Vždy jsem věřil, že to bylo z utrácení spousty peněz znamená nést více malých změn a to způsobí tření v díře v kapse, což znamená, že „ztratíte i ty malé změny

Komentáře

  • To se zdá nepravděpodobné (pro jednoho , ' si nejsem jistý, zda byste při pokusu mohli způsobit tření při změně). Máte zdroj?
  • Eufemismus ne ' nemusí být věrohodné; pouze poetické.

odpověď

Moje myšlenky vždy kroužily kolem mentality „použijte ji nebo ji ztratte.“ Jinými slovy, pokud byste peníze neutratili, našel by způsob, jak zmizet. Předpokládal jsem, že koncept samotné mince, která vypálí díru ve vaší kapse, bylo hloupé mentální ospravedlnění, že peníze POTŘEBUJETE utratit, a brzy.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *