I když každý chápe význam tohoto běžného výrazu, jsem při pokusu o syntaktickou analýzu naprosto na rozpacích. Slovo tal je podle slovníku RAE adjektivum, zájmeno nebo příslovce. Z nich pouze zájmeno mohlo následovat tázací adjektivum qué , ale přesto to nedává smysl. Když to přeložíme doslovně do angličtiny, dostaneme „What such“, což je naprosto bezvýznamné.
Mohl by mi někdo pomoci syntakticky analyzovat výraz a ukázat na jeho původ? Je možné, že je to pozůstatek staršího, delšího výrazu, kde byly některé prvky vynechány?
Komentáře
- Myslím, že " qu é tal " je pouze zkrácená verze " qu é tal te va ", Qu é tal est á s " o " qu é tal X ". Je to ' více " co ' s up? " (zkrácená verze " co ' už s tebou? ") než doslovný " Co takové ". ' nevíte, zda to budete moci vystopovat a poukazují na jeho původ "
- To stále ' neodpovídá na problém . Pokud překládáte " ¿ qu é tal te va? Doslova dostanete něco jako " co vám to jde? ". Stále nesmyslné. Můj problém je se syntaktickou rolí " tal ".
- Souhlasím s Diegem. Je to ' více idiomu, jako je " co ' up ". Pokud se pokusíte přeložit idiomy, dostanete se do potíží. " co ' s " například bude " Que esta arriba ".
- @Leo Seria una adverbio (demostrativo), parecido a la septima acpecion de tal
Odpověď
Našel jsem článek, který se snaží vyvinout některé intuitivní porozumění a seskupení mnoha idiomatických výrazů pomocí tal , na thoughtco.com :
Tal je [jedno] z těch slov, o nichž se nejlépe uvažuje jako o představě konceptu spíše než jako o ekvivalentu konkrétního anglického slova. Funguje jako příslovce, adjektivum nebo zájmeno, tal se obvykle používá k označení nějakým způsobem k něčemu, co bylo dříve řečeno nebo naznačeno, a také se používá v několika běžných stylech.
Qué tal : tal funguje jako příslovce s qué otázky k otázce, jak se lidé nebo věci mají. Doslovné překlady takových vět obvykle nejsou možné, protože takové otázky jsou často neformální a idiomatické, takže kontext určí, co to znamená.
Mohu navrhněte jeden možný způsob uvažování, pokud vám pomůže rozvíjet nějakou intuici: " ¿Qué tal nos nos va " is velmi volně něco jako Do jaké míry se nám daří? – upozorňujeme, že tal může znamenat " takový, " který lze ve frázi " použít v takovém rozsahu. "
Komentáře
- Gratulujeme k vaší 10k! Děkujeme, že jste přispěli na web a vylepšili jej (někdy: P)
Odpověď
Toto je osobní úhel pohledu; se to však nepodařilo ověřit.
Jelikož mnoho španělských slov pochází z arabštiny, předpokládám, že „Que tal“ pochází z arabštiny „كيف حال“ (vyslovuje se „Kif hal“). Když se někoho ptáte: „Jak se máte?“ v arabštině řeknete „كيف حالك؟“.
„حال“ je odvozeno od „حالة“, což znamená „situace / podmínka / stát“. Je to jako se někoho zeptat na situaci.
Má to smysl?
Komentáře
- Vítejte v zásobníku. To je velký příspěvek. měli byste se pokusit některé z nich ověřit, aby tato odpověď nemohla být více než jen komentář založený na osobním názoru.Navštivte centrum nápovědy a prohlídku , pokud se potřebujete dozvědět více o zásobníku a ne ' Neváhám požádat o pomoc.
- Zde souhlasím s Ralphem, přemýšlel jsem o stejném spojení.