Viděl jsem větu jako „na Vánoce pojedu na dovolenou“.
Mohl bych tuto větu nahradit slovy „budu jet na dovolenou o Vánocích „
Pokud ano, jaký je rozdíl mezi„ o Vánocích „a„ o Vánocích „?
Chtěl bych znát rozdíl.
Odpověď
Pro mě (Brity) bych nikdy neřekl „o Vánocích“, protože „on“ se používá u jednoho dne, ne období. Řekl bych „na Štědrý den“ nebo „na Nový rok“ nebo „na Velikonoční neděli“, ale „na Vánoce“ nebo „na Velikonoce“.
Odpověď
Vánoce lze chápat jako konkrétní den (25. prosince) nebo sezónní oslavu podobnou Yule . Proto jsou různé předložky na pro daný den, v pro sezónní oslavu.
Podle mých zkušeností je fráze obvykle „o Vánocích den “.
Na Štědrý den je na návštěvě u své rodiny a potom odchází se svými přáteli na lyžařský výlet.
Plánuje jí navrhnout , ale nebyl si jistý, že by bylo dobré to udělat o Vánocích nebo počkat do jara.
Komentáře
- Také " na Vánoce " lze použít jako méně konkrétní datum návštěvy a místo toho obecně odkazují na vánoční období.
- Zatímco „na Štědrý den“ je stěží neobvyklé, řekl bych, že právě „na Vánoce“ je častěji slyšitelným výrazem, a to se značnou rezervou. Může to být kulturní věc (moje zkušenost je z větší části americký severovýchod).
- @KRyan očividně někteří Američané (a možná i někteří Britové) vynechávají " den " bit. " O Vánocích jsme šli do kina, protože všechno ostatní bylo zavřeno. "
- @ Mari-Lou Ano, to mi zní celkem přirozeně. Přidání slova „Den“ by mi znělo trochu příliš formálně.
- @KRyan, ale přesto " na Vánoce " odkazuje na skutečné datum, nikoli na sváteční období. Správně?
Odpovědět
zapnout
V angličtině předložka zapnout se běžně používá pro dny v týdnu, data a svátky, které připadají na konkrétní data, např. Den nezávislosti (4. července)
- odcházím pátek
- letíme do Philadelphie 23. prosince
- Otevíráme své dárky na Štědrý den.
- Budou letět zpět na Nový rok
V americké angličtině se on používá před výrazem weekend
- Co dělat ve Filadelfii o o víkendu
v
V angličtině je předložka at se běžně používá pro denní dobu, sváteční období; a v britské angličtině před slovem víkend .
Vánoční sezóna (nazývané také Veselé svátky ) v zásadě zahrnuje období tří dnů: Štědrý den (24. prosince), Štědrý den (25. prosince) a Den svatého Štěpána (26. prosince). Podobně Velikonoce se v anglofonních zemích slaví tři dny: Velký pátek, Velikonoční neděle a Velikonoční pondělí. Když se mluví o Vánocích nebo o velikonočních svátcích / period, upřednostňuje se předložka at .
- V devět hodin ráno dorazíme do Filadelfie.
- Navštěvujeme přátele a příbuzné v Vánoce (sváteční období)
- Letos připadají Vánoce na o víkendu.
AKTUALIZACE
Z webu Anglický klub se zdá, že v některých anglických dialektech je výraz o Vánocích , se běžně používá. Tuto konkrétní strukturu bych však nepoužíval ve formálním prostředí, ani kdyby člověk musel složit zkoušku z anglického jazyka.
Je to přesto velmi zajímavý postřeh a něco, o čem bych si až dnes myslel, že není možné.
Komentáře
- I ' m nejste si jisti, zda je to správné; Jsem Američan a váš příklad „o víkendu“ nezní dobře. A v každém případě by pro mě „o Vánocích“ nešlo o vánoční období, ale spíše o vánoční oslavu, pravděpodobně o samotných Vánocích.
- @KRyan naleznete odkaz Google: věci na " o víkendu " v BrEng " o Vánocích " použitý tímto způsobem je naprosto v pořádku.
- Stejně jako na Vánoce je zkratka na Štědrý den, …. (John Lawler )
- @AbsoluteBeginner, ale všimněte si odpovědí Khan, Colin Fine a TRomano ', z nichž nikdo neřekl " o Vánocích " je přijatelné a ani já bych to neměl, kdyby to nebylo ' t ben pro KRyan ' s komentář pod odpovědí TRomana '.
- Zdá se, že jde o náhodné místní použití, spíše než o konkrétní anglický dialekt.
Odpovědět
Slovo„ o Vánocích “používáte, když říkáte, že se něco stalo během * vánočních svátků. Například: „Uvidíme se na Vánoce.
Když řeknete, že se něco stane 25. prosince, řeknete„ na Štědrý den “. Například: Na Štědrý den musím pracovat. (DLOUHÝ SLOVNÍK) .
Komentáře
- Do své odpovědi můžete přidat odkaz, víte. ldoceonline. com / dictionary / Christmas