Zjistil jsem , že na konci dopisu příteli to bylo “ je vhodné napsat Bises, (name)
nebo Bisous, (name)
. např. mezi dvěma kamarádkami, které si navzájem píší
Jaký je rozdíl v použití „Bises“ a „Bisous“?
Je některý z nich běžnější nebo je více používán dětmi nebo ve velmi rodinném kontextu?
Komentáře
- Ve skutečnosti není žádný rozdíl. Bisous je polibky a bises je polibky. Z hlediska překladu . Bisous je více oddaný.
Odpověď
Bises obvykle znamená polibky na tváře a jedná se o druh závěru, který píšete někomu, koho tak přesně líbáte ve skutečném životě (rodina, blízké / kamarádky, kolegyně). Tento druh polibku je obvykle docela formální a ne skutečné polibky. Lidé se navzájem dotýkají tváří a líbají vzduch několikrát, obvykle dva, ale mohou to být jeden, tři nebo čtyři v závislosti na regionu.
Bisous je přátelštější a láskyplné a jsou skutečnými polibky tam, kde se rty dotýkají kůže. Bisous se obvykle používá při psaní dětem nebo mezi milenci.
Existuje mnoho lidí, pro které bych mohl ukončit pohlednici pomocí Bises nebo Grosses bises ale kdo by byl velmi překvapen, kdybych místo toho napsal Bisous nebo Gros bisous .
Komentáře
- Díky. To je opravdu užitečné a přesně ten druh " získání pocitu " používání těchto výrazů, které jsem hledal. 🙂
- Je vyhrazeno pouze pro milovníky říkat " bisou bisou " v textu p2p? Žádám to zde, protože jinak by se obával, že bude označen jako duplikát.
- @Sathyam Nevím, co přesně máte na mysli s " p2p textem ". Bisou bisou (častěji bisous bisous ) není vyhrazeno milencům, ale naznačuje určitou intimitu.
- @jlliagre Merci, p2p – Peer to Peer .
Odpověď
Bisous je pro velmi blízké lidi jako rodina / přítelkyně …
Mladí Francouzi říkají svým přátelům la bise na konci jejich zpráv
Nikdy jsem je neviděl > Bises bez la ve zprávě
Komentáře
- Zajímavé. Vždy vždy viz bises sans la 🙂
- Většinou používám " Bises " bez " la ". Pro mě " La bise " je slangovější. Oba " Bises " nebo " La bise " jsou stejně v pořádku.