Jaký je rozdíl mezi “ al ” a “ a la ”?

Zvažte následující větu:

Vamos a entender a la maestra. (Budeme rozumět učiteli)

Vzpomínám si, že jsem v podobné větě viděl slovo al použito místo a la. Jsou tyto dva způsoby odkazu na osobu zaměnitelné? Nebo existují konkrétní kontexty, ve kterých musí být jeden použit nad druhým?

Komentáře

Odpověď

Vamos a entender a la maestra .

V případě a la maestra je la definitivní článek (femenino singular- > ženský singulární výraz), který jste vložili před podstatné jméno k označení tohoto podstatného jména, je mluvčímu znám.

Vamos a entender al maestro.

al je kontrakce a el a el je určitý článek (maskulinum singular- > mužský singulární), který jste vložili před podstatné jméno k označení tohoto podstatného jména, je mluvčímu známo. Na rozdíl od angličtiny, kde jsou kontrakce volitelné (will not a won"t jsou gramaticky zaměnitelné), použití kontrakce je povinné ve španělštině (stejně jako kontrakce del, což znamená de el), kromě případů, kdy el je součástí vlastního podstatného jména:

  • Vamos a El Salvador. NE Vamos al Salvador.

Nezaměňujte el (it) with él (on / he). a él se nikdy nezkrátí:

  • Vamos a verlo a él .

Ve španělštině je pět určitých článků:

  • mužské jednotné číslo – > el
  • mužské množné číslo – > los
  • Ženské singulární – > la
  • Ženské množné číslo – > las
  • Střední singulární – > lo

Všimněte si , že i když ve španělštině jsou podstatná jména mužská nebo ženský, je možné použít určitý člen lo ke konstrukci středního tvaru. Například:

Me gusta lo francés

Mám rád francouzské věci


Neváhejte upravit, pokud při pokusu v angličtině uvidíte nějaké chyby.

Doufám, že to pomůže.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *