Zvažte následující větu:
Vamos a entender a la maestra. (Budeme rozumět učiteli)
Vzpomínám si, že jsem v podobné větě viděl slovo al použito místo a la. Jsou tyto dva způsoby odkazu na osobu zaměnitelné? Nebo existují konkrétní kontexty, ve kterých musí být jeden použit nad druhým?
Komentáře
- Související s: Kdy nelze „al“ zaměnit za „a el“?
Odpověď
Vamos a entender a la maestra .
V případě a la maestra je la definitivní článek (femenino singular- > ženský singulární výraz), který jste vložili před podstatné jméno k označení tohoto podstatného jména, je mluvčímu znám.
Vamos a entender al maestro.
al je kontrakce a el a el je určitý článek (maskulinum singular- > mužský singulární), který jste vložili před podstatné jméno k označení tohoto podstatného jména, je mluvčímu známo. Na rozdíl od angličtiny, kde jsou kontrakce volitelné (will not a won"t jsou gramaticky zaměnitelné), použití kontrakce je povinné ve španělštině (stejně jako kontrakce del, což znamená de el), kromě případů, kdy el je součástí vlastního podstatného jména:
- Vamos a El Salvador. NE Vamos al Salvador.
Nezaměňujte el (it) with él (on / he). a él se nikdy nezkrátí:
- Vamos a verlo a él .
Ve španělštině je pět určitých článků:
- mužské jednotné číslo – > el
- mužské množné číslo – > los
- Ženské singulární – > la
- Ženské množné číslo – > las
- Střední singulární – > lo
Všimněte si , že i když ve španělštině jsou podstatná jména mužská nebo ženský, je možné použít určitý člen lo ke konstrukci středního tvaru. Například:
Me gusta lo francés
Mám rád francouzské věci
Neváhejte upravit, pokud při pokusu v angličtině uvidíte nějaké chyby.
Doufám, že to pomůže.