Viděl jsem „navždy“ přeloženo jako por siempre i para siempre . Jaký je rozdíl? Existují kontexty, kdy musíte použít jeden nebo druhý?
Odpovědět
Ve Španělsku para siempre je nejběžnější formou v každodenní řeči. Tvar por siempre je chápán, ale používá se pouze v písemných nebo literárních / poetických kontextech.
Komentáře
- +1 V Argentině se to ' líbí také.
Odpověď
Našel jsem zajímavý článek o použití por
a para
. Je ve španělštině a najdete ho zde .
Cituji použití por
a para
když mluvíte o čase:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listopad para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
Obnovit:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto
Takže podle posledního řádku použijete por
pro přibližný čas a para
pro přesný čas . Jsme smrtelníci, že? Forever
tedy obvykle znamená until I die
.
Je zajímavé, že lidé normálně neví, kdy se chystají die, takže definice forever
jako přibližného času nebo přesný čas není tak přesný.
Podle mého názoru byste měli použít por
nebo para
podle vaší náboženské / filozofické / jakékoli víry.
Odpověď
- Para siempre = Vždy (používá se v běžné řeči).
- Por siempre = Navždy (používá se v poetických kontextech).