Jaký je rozdíl mezi “ por siempre ” a “ para siempre ” říci “ navždy ”?

Viděl jsem „navždy“ přeloženo jako por siempre i para siempre . Jaký je rozdíl? Existují kontexty, kdy musíte použít jeden nebo druhý?

Odpovědět

Ve Španělsku para siempre je nejběžnější formou v každodenní řeči. Tvar por siempre je chápán, ale používá se pouze v písemných nebo literárních / poetických kontextech.

Komentáře

  • +1 V Argentině se to ' líbí také.

Odpověď

Našel jsem zajímavý článek o použití por a para. Je ve španělštině a najdete ho zde .

Cituji použití por a para když mluvíte o čase:

También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:

  • El artículo tiene que estar listopad para el jueves.
  • Siempre vuelve a casa por Navidad.

Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo exacto, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.

En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.

Obnovit:

Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo exacto

Takže podle posledního řádku použijete por pro přibližný čas a para pro přesný čas . Jsme smrtelníci, že? Forever tedy obvykle znamená until I die.

Je zajímavé, že lidé normálně neví, kdy se chystají die, takže definice forever jako přibližného času nebo přesný čas není tak přesný.

Podle mého názoru byste měli použít por nebo para podle vaší náboženské / filozofické / jakékoli víry.

Odpověď

  • Para siempre = Vždy (používá se v běžné řeči).
  • Por siempre = Navždy (používá se v poetických kontextech).

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *