Přeložil jsem “ plat “ do španělštiny. Našel jsem dva překlady. Jaký je rozdíl mezi “ salario “ nebo “ sueldo „?
V italštině existují také dva překlady platu, jeden znamená skutečnou částku peněz a druhý je použit bez uvedené částky a obvykle je doplněn přídavným jménem. Definice naleznete v dokumentu RAE „ Diccionario de la lengua española :
Příklad věty:
Můj plat je přibližně 1 „200 EUR.
Co je to minimální plat v této zemi?
komentáře
- Máte dokonce třetí možnost: paga . 3. význam: Sueldo de un empleado.
Odpověď
I když mohou existovat některé praktické rozdíly, držme se toho, co říká DRAE:
Del lat. tardío solĭdus “ sólido, moneda de oro romana „.
- m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.
Del lat. salarium , de sal „sal“.
- m. Paga o remuneración regular.
- m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .
Pokud se podíváte pozorně, první význam v salario neříká, že množství peněz potřebuje za profesionální práci, ale v definici s ueldo . Například dítě dostane salario nebo paga od svých rodičů. Ve svých příkladech však můžete použít kteroukoli ze dvou možností (nebo tři, pokud počítáte paga , i když mi to připadá trochu dětinské), pokud mluvíte o množství peníze, které pravidelně vyděláváte za profesionální práci.
Musím však trvat na tom, že je to teoreticky. V praxi se ve španělsky mluvících regionech mohou lišit rozdíly.
Komentáře
- Další rozdíl zahrnuje určité výrazy: najmete si asesino a sueldo , ale ne * asesino a salario a brecha salarial (mzdová propast) je více idiomatický než brecha de sueldo . Nechtěl bych ‚ žádný z nich použít na dětský ‚ s příspěvek, ale, jak jsi řekl, paga. Myslím, že jsem ‚ slyšel také mesada v latinských dabingech některých karikatur se stejným významem. Použili byste salario na příspěvek pro dítě ‚?
- @Yay ‚ správně, ‚ nepoužívám salario , ale paga . Vlastně si pamatuji, jak jsem svému otci říkal ¿ mě das el sueldo? když jsem byl dítě. Proto jsem ‚ řekl, že se musíme držet toho, co řekl DRAE. Existuje mnoho idiomatických použití, které se liší podle regionu.
Odpověď
Podle „Diccionario de la Lengua Española“ , existuje několik dalších slov se stejným významem:
soldada : Sueldo, salario o estipendio.
estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.
jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.
paga : f. Sueldo de un empleado.
Odpověď
Jsou synonyma, mohou být používány zaměnitelně pro stejný účel.
Zobrazit synonyma pro sueldo: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
Odpověď
Anglická Wikipedie má pro svou hodnotu stránku “ plat “ který byl přeložen do španělštiny jako “ salario . “ Wikipedia má také stránku pro “ mzdu, „, která dosud nebyla přeložena do španělštiny. Stránka pro “ salario “ obsahuje všechna synonyma uvedená uživatelem14029 plus toto: remuneración .
Ačkoli téma pevných výrazů / kolokací (například asesino a sueldo ) se toho dotklo už mi titul přidám s několika příklady. Níže vidíte to, co se jeví jako pravděpodobnější párování. „Nenavrhuji, že nemůžete“ zaměnit tato slova za jiné synonyma. To je pravděpodobně jen něco, co se budete muset naučit za pochodu, a jak již bylo zmíněno, může záviset na regionu.
Než se dostanu k příkladům, chci položit otázku každý, kdo to čte, zejména rodilí mluvčí angličtiny. Jaký je rozdíl mezi “ platem “ a “ plat “ v angličtině? Pokud si nejste zcela jisti, mohou vám pomoci tato dvě vlákna StackExchange:
Uvědomuji si, že toto je StackExchange pro ty, kteří se chtějí dozvědět o španělštině, ale někdy rozdíly mezi dvěma slovy, která existují v angličtině, jsou stejné jako ve španělštině. Toto vlákno zde je dalším příkladem.
Když už to není možné, pojďme k příkladům. Jak brzy uvidíte, se zdá, že “ salario “ je slovo volby v mnoha běžných frázích, které mohou používat oba “ plat “ a “ mzdy “ v angličtině:
vysoký plat / mzda = salario alt
roční plat / mzda – salario anual
slušný plat / obyvatelná mzda – salario digno
k vyjednání platu = negociar un salario
hodinová mzda = salario por hora
Toto zjištění, že “ salario “ se jeví častěji než “ sueldo “ je reflexní v th je graf Google Ngram.
Následující text ukazuje příklady běžných frází, které mohou používat “ salario “ a “ sueldo “ i když mohou odkazovat na něco trochu jiného:
na plat = con un salario / sueldo
minimální plat = salario mínimo
minimální mzda = sueldo mínimo
A pak někdy musíte úplně použít něco trochu jiného:
mzdový rozdíl = diferencia salarial
Myslím, že se to někdy překládá jako “ brecha de salario, “ ale v praxi nevidím mnoho důkazů o tom, že se používá téměř tak často jako “ diferencia salarial. “
A poslední, s čím vás nechám, je tato:
výdělky = asalariados
odpověď
„Sueldo“ a „salario“ mě nutí myslet na „solde“ a „salaire“ ve francouzštině.
Solde by se používal ve smyslu „platit“, ale „plat“ je spíše pro plat zaměstnance, pro někoho, kdo dostává hodinovou sazbu. Ve francouzštině se „honororaire“ používá k placení profesionálních služeb, něco jako „honorarium“ v angličtině. K dispozici je také slovo „gages“ ve francouzštině, což odpovídá „mzdám“ v angličtině, ale příliš se nepoužívá.
Bohužel se zdá, že na tomto webu je automatická korekce, takže doufám, že moje odpověď je jasná v i přes tuto „technologii“.
Komentáře
- Solde byl a stále je používán ve francouzštině, což znamená z italštiny s ò ldo , odměna poskytnutá každému, kdo vykonává vojenskou službu, tedy soldats (vojáci / soldados), a dále příslušníkům námořnictva a letectva. Na druhé straně jsou civilní pracovníci salari é s a platili salaire (plat / salario). Toto rozlišení nezůstává ‚ ve španělštině, pokud vůbec existuje.
Odpovědět
Tato slova jsou synonyma. Stejný význam s jemným rozdílem pro salario je formálnější než sueldo.