Můžeme použít „ ti amo “ k vyjádření lásky mezi sourozenci?
A použijeme „ ti voglio bene ”za projev lásky mezi dvěma vášnivými milenci?
Komentáře
- Nechtěl bych ' t: Weby StackExchange nejsou zamýšleny k vyjadřování názorů.
- Když mluvíme o těchto dvou výrazech, italština pochází téměř totožně z latiny, amare a bene velle , jak nenechat Catulluse mluvit ([Catul. LXXII] [1]; a [zde] [2] pro komentovaný překlad do angličtiny). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: en.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
- (trochu mě zajímá, kdo si dovolil dojednat mou odpověď do komentáře a proč)
- Nevím ' nevím, kdo to udělal, ale má to smysl, ' je komentář. ' to není urážlivé, právě naopak: je to ' dobré moderování.
- @PietroMajer: Je skutečně komentář, a přesto zajímavý, ale neposkytuje odpověď na otázku, jak stojí.
Odpověď
I když se má sloveso amare vztahovat na všechny významy plynoucí z anglického slovesa milovat , v současnosti se tak nepoužívá. Stále byste říkali takto:
Ama il prossimo tuo come te stesso.
Budete milovat svého bližního jako sebe samého.
Začali byste znít trochu trapně, ale stále ne nutně incestně, s větou, jako je následující:
Amo mia sorella.
Miluji svou sestru.
Vážný problém však nastává u ti amo . Toto je pevný způsob, jak říci Miluji tě v romantickém smyslu, bez ohledu na dlouhou tradici špatných překladů ve filmech. Existují dospívající, kteří používají větu " kreativně " způsobem, například ti amo come amico nebo ti amo di bene , ale je to spíše způsob, jak být hloupý nebo přehnaně sentimentální, nebo je to jen způsob, jak zesměšňovat, aby se přátelé stali " friendzoned ".
Pokud se o někoho staráte v neromantickém smyslu, použijte standardní
Ti voglio bene.
Starám se o tebe.
To lze použít v romantickém vztahu, v abychom zdůraznili altruističtější, něžnější (možná … mimosexuální?) stránku pocitu, který cítí ten druhý.
Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.
Jsem do tebe zamilovaná, ale také se o tebe starám.
Vlastně můžete porovnat amore e voler bene :
" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", un libro di Andrew G. Marshall
" Miluji tě, ale nejsem do tebe zamilovaný ", a kniha Andrewa G. Marshalla
Nenechte se však zmást posledním příkladem: být zamilovaný není vždy přeloženo jako amare , protože italský jazyk často používá essere innamorato na rozdíl od amare k vyjádření odlišného rozdílu mezi bytím v láska a milující. Jde o to, že základní implikace používání innamoramento vs amore mnoha řečníky spočívá v tom, že existují dvě odlišné fáze romantické lásky: raná, vzrušující fáze a následný vývoj . Nevěřím, že tento rozdíl je tak populární v anglicky mluvících kulturách, kde se od vás zamiluje a pak zůstanete … tam dole. Ve skutečnosti má dvoustupňová teorie příznivce všude ale ne všechny jazyky to mají vložené jako italština.
Shrnutí:
- voler bene = neromantická altruistická láska, péče o někoho
- amare = romantická láska (obecně nebo později, její hlubší fáze) nebo staromódní popis péče o někoho
- essere innamorati = romantická láska (obecně nebo dřívější, její líbánková fáze) nebo pobláznění jakéhokoli druhu
odpověď
„TI AMO“ má silný význam Používá se mezi milenci, ale existuje mnoho forem lásky. Rodič může svému dítěti říci „TI AMO“. Když řekneme „TI AMO“, znamená to, že jsme s touto osobou silně spjati, záleží nám na tom, aby byl on nebo ona sama. „TI VOGLIO BENE“ nemá žádný romantický význam. Je to méně silné než „TI AMO“, i když emoce jsou vždy zapojeny. Znamená to: záleží mi na tobě a přeji ti vše nejlepší.
Odpověď
Je možné použít „TI AMO“ pro sourozence, ale bude to znít velmi divně. Používá se pro milence nebo mezi dítětem a rodičem nebo pro několik dalších zvláštních příležitostí („Gesù ti ama“, „Ježíš tě miluje“)
„TI AMO“ je velmi silné prohlášení : Místo toho by „TI VOGLIO BENE“ mohl být použit pro vztahy s přáteli a nikdo si nikdy nebude myslet, že lidé, kteří vám řekli „TI VOGLIO BENE“, budou vaším milencem … ale pokud jsem