Jaký je správný překlad názvu písně Cole Porter “ Begin the Beguine ”?

Viděl jsem název písně Cole Portera „Begin the Beguine“ přeložen do španělštiny jako „Volver a Empezar“. http://lyrics.wikia.com/Julio_Iglesias:Volver_A_Empezar

„Beguine“ je v angličtině tanec. „Volver a Empezar“ znamená něco jako „Lets“ Vraťte se na začátek, „ne„ Začněme tanec “.

Jaký by byl účel překladu slova„ Begin the Beguine “jako Volver a Empezar? Možná to má něco společného se španělštinou texty, které začínají slovy „Quiero sentir, las cosas de siempre“? (zbytek nevím.)

Komentáře

  • Zvuky líbí se mi ' jen nesprávný překlad, nebo se rozhodli " beguine " příliš obskurní pro španělsky mluvící publikum a v tomto případě se rozhodl pro ne doslovný překlad na základě podobně znějícího slova.
  • @hippietrail: Proč nezveřejňujete své komentovat jako odpověď
  • Hlavně proto, že ' je jen názor, nemohu ' t zálohovat a já osobně < div nemá rád názory jako odpovědi na Stack Exchange.
  • Je vaše otázka, " Jaký je správný překlad " Begin the Beguine " nebo " Jaký by byl účel překladu " Začněte beguine " jako " Volver a Empezar "?. Jedna z těchto otázek je zodpovědná – druhá je docela subjektivní.
  • @razlebe: Řekl bych, že otázka je " Volver a Empiezar " a " věrohodný " překlad písně název, dokonce s povolením nějaké poetické licence.

Odpověď

Myslím, že překlad do „Volver a Empezar“ „bylo vytvořeno za účelem zachování smyslu pro původní název:„ Begin the Beguine “zde, pokud vyslovíte název, máte něco jako„ start the begin “jako„ comenzar el comienzo “.

Odpověď

Původní „překlad“ od Maríi Greverové (který se objevil na notovém záznamu ve 30. letech spolu s anglickými texty Cole Portera) není mají tolik společného s anglickými texty. Texty webových stránek jsou obecně dost hrozné. Nechci na jeden odkazovat, ale najdete je hledáním s něco jako Jorge-Negrete Begin-the-beguine.

Verze, se kterou jste se setkali, se jeví jako „nový“ (1981) „překlad“ Julia Iglesiase, který má také málo dělat s anglickými texty, kromě toho, že obsahuje anglický název dvakrát. Každá sloka však končí buď Quiero volver a empezar , nebo Para volver a empezar , takže je to logický název.

Ať už byl původ Julio Iglesiasovo „nedorozumění textů Colea Portera nebo úmyslná slovní hra je něco, čeho byste se ho měli zeptat (nebo najít diskutovaného v rozhovoru), a ani potom nevím, jak jste říkat pravdu.

Odpovědět

Comienza el baile

Vzhledem k tomu, že „beguine“ je tanec.

Komentáře

  • Zobrazit zde en.wikipedia.org/wiki/Beguine_(dance)
  • @CesarGon Ve vašem odkazu je chyba, druhý ) měl by být také v odkazu 🙂
  • @Alenanno: Máte pravdu. Vložil jsem odkaz přímo do editačního pole pro komentář a výsledkem je '. Pokud vím, nemůžu to ' t změnit. 🙁 Správný odkaz je tento .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *