Jaký je vhodný termín pro označení článku s čárovými kódy, který platíte ve svém internetovém bankovnictví nebo fyzické bance?

Mám problém s nákupem online na platformě Steam. Nyní musím otevřít lístek, aby se můj problém vyřešil, ale nevím, který je správný termín pro odkaz na způsob platby, který jsem si vybral. Způsob platby spočívá v generování papíru / dokumentu s čárovým kódem, který představuje posloupnost čísel. Chcete-li zaplatit, musíte mít přístup do internetového bankovnictví nebo jít do své fyzické banky a naskenovat čárový kód nebo číslici posloupnosti čísel, která jsou čárovým kódem představována. Dokument vypadá takto: Ukázka odkazovaného dokumentu

Takže moje otázka zní:

Který je vhodný termín pro odkaz na papír s čárovými kódy, které platíte ve svém internetovém bankovnictví nebo fyzické bance?

PA: Podmínky, které Google vrátil: – Bankovní tiket – Bankovní bankovky – Bankovní lístek

Komentáře

  • Potvrzení? Docket? Prohlášení?
  • Nikdy jsem neuskutečnil platbu tímto způsobem, '; ' nejsem obeznámen s typem dokumentu, který popisujete. Mohl by to být snad peněžní příkaz ?
  • Toto není běžný platební prostředek v USA, ale na základě vašeho popisu bych řekl jen " čárový kód " nebo snad " štítek čárového kódu " nebo " tiket čárových kódů ".
  • Pomohlo by, kdybyste nám řekli, že v brazilské portugalštině se tyto dokumenty nazývají " Ficha de Compensa ç ä o " (alespoň podle štítku v pravém dolním rohu obrázku). Standardní překlady ficha a kompenzace v angličtině jsou účet / karta a kompenzace / platba Trinomiální " online platba účtů " rozšířený v retailových bankách zde v USA, ale obvykle neexistuje žádná fyzická ani papírová součást.
  • @FabioSilva Alespoň ve španělštině, v sdělené boleto obvykle odpovídá lístek v angličtině .

Odpověď

faktura – nebo nákupní objednávka nebo faktura – může mít čárový kód a řadu čísel. Systém čárových kódů vám umožňuje zaplatit dlužnou částku za dokument v bance, kde čtečka čárových kódů identifikuje plátce a všechny informace týkající se vašeho nákupu.

Z wikipedia: obsahuje typická faktura

  • Slovo faktura (nebo daňová faktura).

  • Jedinečné referenční číslo (v případě korespondence o faktuře)

  • Datum faktury.

  • Úvěrové podmínky.

  • Jméno a kontaktní údaje prodejce
  • Daňové údaje nebo údaje o registraci společnosti prodávajícího (jsou-li relevantní)
  • Jméno a kontaktní údaje kupujícího
  • Datum odeslání nebo dodání zboží nebo služby
  • Číslo nákupní objednávky (nebo podobná sledovací čísla požadovaná kupujícím, která mají být uvedena na faktuře)
  • Popis produktu (produktů)
  • Jednotková cena produktu ( s) (je-li relevantní)
  • Celková účtovaná částka (případně s rozpisem daní, je-li relevantní)
  • Platební podmínky (včetně způsobu platby, data platby a podrobností o poplatcích za pozdní platba)

A nswer

V Americe se kousek papíru, který přidáte při vkládání hotovosti nebo šeků na svůj bankovní účet, nazývá Vkladový lístek .

Nejsem si však jistý, jestli jde o stejný druh skluzu, o kterém mluvíte. V Americe mají naše šeky a vkladové listy vytištěná čísla účtu a směrování v MICR kódu, nikoli v čárovém kódu.

Komentáře

  • Pravda, pravda. Nelze však ' zadat čárový kód vkladního lístku a odeslat platbu třetí straně.
  • Náš vklad nevyplácí <

Nemáte ani čárový kód. V USA používají šeky a vkladové lístky MICR, nikoli čárový kód. Předpokládal jsem, že papír, o kterém ' mluví ve své zemi, je analogický.

  • Opravdu si myslím, že ' hovoří o nějakém druhu pokladny ' s šekem nebo poukázkou. Ale my ' nemáme dokonalý analog, takže nemáme ' specializovaný termín.
  • Odpověď

    Tato platební metoda je ve skutečnosti v Brazílii velmi běžná a některé mezinárodní prodejní stránky tento druh nabízejí platby. Pochyboval jsem o vhodném názvu pro označení tohoto papíru a myslím, že lepší termín je „bankovní sochor“ nebo možná „bankovní sochor“. Tady tento dokument nazýváme „Boleto Bancário“.

    Doufám, že jsem vám pomohl a od té doby se omlouvám za jakékoli chyby v anglickém diskurzu (stále se učím a snažím se zlepšovat).

    Komentáře

    • Ahoj a vítejte na ELU Stack Exchange. Chcete-li, aby to bylo užitečnější odpovědí, můžete uvést odkaz, který ukazuje definici vašeho výrazu, a / nebo některé citace původně anglického použití tohoto výrazu. ' není jasné, zda je vaší odpovědí přímý překlad z portugalštiny, který nemusí mít v angličtině smysl, nebo fráze, která se skutečně používá v angličtině.
    • Ahoj! Děkuji. Můj příspěvek byl spíše k posílení porozumění této platební metodě. Já ' m brazilský a já uveďte, že tato platební metoda je zde opravdu běžná a je přesně taková, jak je popsána pro osobu, která se na ni zeptala. Ale o anglickém použití a definici pojmu, že I ' Navrhuji, abych vyhledával na Googlu na webu, jako je tento: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
    • Kromě toho zde někdo řekl, že název této platební metody v portugalštině je " Ficha de Compensa ç ã o " ale ' se mýlí; správný název je " Boleto Banc á rio ".

    Odpověď

    Měl jsem stejný problém a nemohl jsem najít přímý překlad do angličtiny. Myslím, že nejlepší způsob překladu toto je: „bankovní faktura s čárovým kódem.“

    Komentáře

    • Jak byste to nazvali v jakémkoli jazyce, ze kterého se pokoušíte přeložit?

    Napsat komentář

    Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *