Japonský překlad pro “ bakka! ” (ne Baka)

Jsem uprostřed vytváření výstavního letáku pro nadcházející akci a jeden z umělců používá název „Bakka!“ (Bez uvozovek)

Jsem si vědom, že skutečné slovo pro toto je Baka, tak jsem zvědavý, jak by to ovlivnilo jeho hláskování dvěma K?

A jak navrhl hyperworm, jsem zvědavý, jak to ovlivní jeho význam tím, že má dva K „s?

Pokud by mi to někdo mohl osvětlit, velmi bych to ocenil, děkuji!

Komentáře

  • Nemám ' opravdu pocit, že bych zde mohl odpovídat na otázky, ale vím, že (hovorové?) zkrácení ば か り je ば っ か, takže ' možnost.
  • istrasci ' s odpovědí zachází s vaší otázkou dokonale tak, jak byla položena, ale mám dojem, že " I jsem zvědavý, jak by to ovlivnilo jeho pravopis " nebyl ' tvým záměrem a tím, že ve skutečnosti chtěl říci " jsem ' zvědavý, jak by to [význam] ovlivnilo pravopisem to se dvěma K ' s " …
  • neměl jsem ' t ve skutečnosti zvažoval, jak bude ovlivněn význam. Co přesně je důsledkem?
  • No, to, že obě slova vypadají a zní podobně, ještě neznamená, že jsou stejná. I v angličtině mohou slova, která znějí úplně stejně, mít různé významy (jejich / oni ' znovu / tam, červená (barva) / čtení (minulý čas číst) atd. .)

Odpověď

  • Baka = ば か 、 バ カ 、 nebo 馬鹿 【ば か】
  • Bakka = ば っ か nebo バ ッ カ

BTW, druhá část vaší otázky by mohla být považována za mimo téma a může být upravena.

Komentáře

  • Moc děkuji! Ze dvou, které jste poskytli pro Bakku, jsou to různé znakové sady? Pokud ano, který z nich byste považovali za ' obecný ' nebo byste jej používali častěji?
  • Také jako @Hyperworm zmíněno v komentáři výše .. změnil se význam drasticky přidáním druhého K v?
  • Baka znamená " idiot " nebo " blázen ". " Bakka " zní jen jako zdůraznění " Baka ". Pokud však řeknete, že jeden z umělců jde o " Bakka ", ' t znamená, že to má jakýkoli vztah k " Baka ", nebo dokonce k jakémukoli významu. Může to být něco úplně jiného. Jako příklad v japonštině ' řeknete " Bakku appu " pro " záloha ". Může to být jen kontrakce. Pokud o umělci něco konkrétně nevíte, nesnažím se ' z toho vyvodit jakýkoli význam.
  • " Ze dvou, které jste poskytli pro Bakku, jsou to různé znakové sady? " – Ano, ば っ か je Hiragana a バ ッ カ je Katakana.
  • Souhlasím s istrasci, že by to mohlo znamenat úplně něco jiného, ale バ ッ ク ア ッ プ by nebylo smluvně sjednáno s バ ッ カ. Pravděpodobnou alternativou je ば っ か ' pouze ', smluvní / hovorová forma ば か り. Ale kdo ví? Jassi netuší, co to je, ale předpokládá se, že to souvisí s 馬鹿. Co s tím můžeme dělat? Zdroj nemusí být napsán ani rodilým Japoncem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *