Komentáře
- @sumelic Myslím, že OP se ptá, zda jsou zohledněna slova z francouzštiny Samotná anglická slova.
- It ' s " caf é " bez značky přízvuku (kterou je obtížné získat pomocí anglického psacího stroje, seřizovače typů nebo počítačové klávesnice).
- @Lawrence má pravdu.
- Kavárna je dobře aklimatizovaná, takže nepotřebuje ' přízvuk a já ' často jsem slyšel, jak se veselě vyslovuje rým s bezpečným . Dotek é má naopak velmi omezené použití. Vzniká ve šermu, takže je ' technickým původem a dříve se metaforicky označoval jako zásah. Zdá se mi opravdu zvláštní to hláskovat bez přízvuku. Ale standardní Američan pro puč é je kupé bez přízvuku a vyslovuje se jako kurník.
Odpověď
Ptáte se, zda jsou výpůjčky z francouzštiny samy o sobě považovány za anglická slova.
Podle Loanwords: hlavní období výpůjček v historii angličtiny prof. S. Kemmera z Rice University , půjčovací slova obvykle procházejí následující proces:
- slovo v cizím jazyce (řekněme francouzsky, pro zjednodušení v následujícím) je použito ve výpůjčním jazyce (např. v angličtině), pravděpodobně při konverzaci s ostatními kteří rozumějí francouzskému slovu;
- toto slovo používají lidé, kteří francouzskému slovu rozumějí, když hovoří s lidmi, kteří francouzské slovo neznají. Nyní se mu říká cizí slovo – jako příklady uvádí Kemmer, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latinsky) a Schadenfreude (německy); a nakonec
- lidé, kteří nerozumí francouzskému slovu, používají toto slovo – nyní je konvenční a nazývá se výpůjčka nebo loanword .
To znamená, že výpůjčky jsou Anglická slova samostatně, založená na nesporných příkladech „výpůjček, která přišla do angličtiny“ (jak říká Kemmer), jako jsou kotva a máslo (z germánského období).
Jelikož obě slova, která zmiňujete (kavárna a touché), pocházejí z francouzštiny, ale používají je jiné než francouzské lidi, považovala by se za půjčky v angličtině, a tedy anglická slova sama o sobě .
Zda formuláře bez diakritických znamének jsou pravopisné chyby jsou diskutabilní. ODO uvádí kavárna a touché v tyto formy, diakritická znaménka chybí v jednom a prese nt v druhé. kavárna tedy rozhodně není překlep. Pokud jde o dotek , je pravděpodobně pravděpodobně pravopisná chyba; ale protože angličtina obecně nepoužívá diakritická znaménka, může to být pro některé přijatelné. Pokud jde o statistiku, touche je několikanásobně častější touché na základě databáze používané Ngram .
Komentáře
- Jako doplněk k této velmi zdravé diskusi Všimněte si, že mnoho slovníků uvádí několik pravopisů pro určitá slova. Například Merriam-Webster ' s Jedenáctý vysokoškolský slovník dává pravopis daného slova jako " caf é také kavárna . " Takže pokud budete postupovat podle tohoto slovníku, (1) můžete si vybrat buď pravopis, a nemýlit se, a (2) obě varianty představují správný pravopis " anglické slovo. "
- Jako sidenote si londýnští Cockneys plně osvojili slovo cafe , takže v slang říkají
Já ' jdu dolů do kavárny, " ale ' s vysloveno " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". V tomto použití je tedy důraz na poslední " e " v kavárně nehmotný, protože zvuk není vůbec vyslovován.