Komentáře
- Nedělám ' t! Miluji růžičkovou kapustu. NYT ' t: * " Pro lahodnou růžičkovou kapustu je vařte na velmi horkém oleji. "
- Hlasuji ' o uzavření této otázky mimo téma z důvodu chybného předpokladu.
- Co jste průměr, " My, " Kemo Sabe?
- Hmm … píšu " hranolky " a vidím to tak pořád. Používáte to velkými písmeny, @medica? ' si nemyslím, že růžičková kapusta musí být uvedena velkými písmeny, a slovníky se zdají být v této věci roztrhané. m-w.com uvádí malá písmena. Výhonky kapitalizuji pouze tehdy, když to moje elektronická zařízení ' automaticky opraví za mě.
- I ' m určitě jsme to ' pokryli dříve. Jedná se o zobecnění (nebo ekvivalent); původní odkaz používal správné podstatné jméno / adjektivum, jak považoval za vhodné, ale tendence sloučenin spočívá v tom, že v průběhu času upustí od psaní velkých písmen, protože modifikátor se od původní implikace dostává ve vzdálenějším smyslu. Ještě jsem ' neviděl ' německé spalničky '. Jeden by měl zkontrolovat v aktuálním slovníku případ od případu.
Odpověď
Jak používat velká písmena v názvech potravin
Q : Nikdy si nejsem jistý, jak jsou názvy potravin velká. Je to „Waldorfský salát“ nebo „Waldorfský salát“? „Švýcarský sýr“ nebo „švýcarský sýr“? „Hranolky“ nebo „hranolky“? A tak dále.
A : Jediná věc, kterou vám můžeme s jistotou říct, je, že obecná podstatné jméno v těchto pokrmech – „salát“, „hranolky“ atd. – je psáno malými písmeny.
Měla by se však druhá část názvu psát velkými písmeny, pokud je odvozena od vlastního jména, například „Waldorf “Nebo„ francouzsky “nebo„ caesar “? V tomto bodě se slovníky a návody k použití neshodují. V některých případech mají jejich zásady více děr než švýcarský sýr.
Začneme argumentem proti velkým písmenům, který najdete v The Chicago Manual of Style (16. vyd.) :
„Osobní, národní nebo zeměpisná jména a slova odvozená od těchto jmen, jsou často malá, když se používají s neliterálním významem. “ Pamatujte, že příručka zdůrazňuje slovo „neliterální“.
Například redaktoři píší: „sýr známý jako„ gruyère “odvozuje svůj název od okresu ve Švýcarsku, ale nemusí nutně odtud; „Švýcarský sýr“ (malá písmena) je sýr, který se podobá švýcarskému ementálu “, ale nepochází ze Švýcarska.
Seznam pojmů odvozených od vlastních jmen v manuálu tedy obsahuje tyto příklady malých písmen:„ brie “ „Růžičková kapusta“, „čedar“, „holandská trouba“, „frankfurter“, „francouzský dresink“, „hranolky“, „skotská whisky,“ * „stilton“ a „švýcarský sýr“ (nevyrábí se ve Švýcarsku).
Chicagský manuál konkrétně nezmiňuje saláty pojmenované pro hotel Waldorf-Astoria a kuchaře Caesara Cardiniho. Předpokládáme ze svých pokynů, že Chicago by doporučilo „waldorfský salát“ a „caesarový salát“.
Průvodce stylem uznává, že i když upřednostňuje malá písmena „ve svém neliterálním použití“, některé takové názvy „jsou velká písmena v Websterově . “
Jistě, Colriatiový slovník Merriam-Webster (11. vydání. ) , stejně jako online Merriam-Webster Unabridged , obsahuje položky pro „Waldorfský salát“ i „Caesarův salát.“
MW Collegiate se zde nezdá být tak konzistentní jako Chicago manuál . Například slovník používá malá písmena „napoleon“ (pečivo dostává svůj název od Neapole, nikoli od císaře).
Rovněž používá malá písmena „crêpes suzette“ (pojmenovaná podle skutečné Suzette), stejně jako „ růžičková kapusta “a„ hranolky “, ale konstatuje, že v těchto případech jsou části odvozené od vlastních jmen„ často čepice.”
A v jednom poněkud matoucím záznamu má M-W Unabridged „ Pečená Aljaška “s„ pečenou Aljaškou “, která je uvedena jako menší alternativa. (Proč lidé na MW dávají přednost tomu, aby kapitalizovali „pečené“, je mimo nás.)
Americké dědictví Slovník anglického jazyka (5. vydání) nás také nechává škrábat si hlavu. První slovo velká písmena označuje jako „růžičková kapusta“ a „francouzský toast“, ale malá písmena „hranolky“ a „salát caesar“.
Náš bývalý zaměstnavatel, New York Times ve své příručce ke stylu doporučuje, aby „crêpes suzette“, „napoleon“ (pečivo), „růžičková kapusta“ a „pečená aljaška“ byly označeny malými písmeny. První slovo v „bavorské smetaně“ však vydělává velkým písmenem a v názvech potravin („hranolky“, „francouzský dresink“, „francouzský toast“ atd.) Vždy vypisuje „francouzsky“.
Závěr? Chcete-li být konzistentní, vyberte jednu nebo druhou cestu: (1) Vždy používejte velká písmena výrazů odvozených od vlastních jmen nebo (2) používejte malá písmena, pokud již neexistuje doslovné spojení.
Nakonec , zde není správné ani špatné. Jedná se o stylistický problém, a pokud lexikografové nemohou souhlasit, my ostatní bychom nad tím neměli ztrácet spánek. Bon appétit . >> Patricia T. O’Conner a Stewart Kellerman
- Je možné, že CMOS zde porušuje nějaký zákon. Scotch Whiskey Association má:
Ve výsledku tedy ne soud v jakékoli zemi někdy rozhodl, že „skotská whisky“ je druhová. Celkově Rada SWA povolila právní kroky proti více než 1 000 značkám a téměř 3 000 ochranných známek po celém světě bylo proti.
Jeden si pamatuje, že soudní spor byl ohrožen a možná podané proti lidem, kteří upustili od psaní slova „Biro“ velkými písmeny.
Komentáře
- +1 Toto je užitečná diskuse, ale zajímalo by mě, zda autoři může si vážně myslet, že pokud si vyberete alternativu vždy velkých písmen výrazů odvozených od vlastních jmen, měli byste převzít pravopis butterScotch .
- Možná každý druhý den: butterscotch : [C19: možná poprvé vyrobeno ve Skotsku nebo snad ze skotské 1 (smysl 3), ' snížit nebo skórovat ', protože byl původně rozřezán nožem na malé kousky] [Collins]