Je “ Deo donante ” dobrý překlad “ Boha ' s požehnáním ”?

Chci napsat slova „Boží požehnání“ v latině. Překlad Deo donante jsem vytvořil po Vyhledávání Google. Chci znovu zkontrolovat, zda Deo donante znamená „Boží požehnání“, a pochopit, co to znamená. Jaký je význam slova donante ?

Komentáře

  • Vítejte na webu! Kde jste narazili na tuto frázi? Překlad (jakéhokoli absolutního ablativu, jako je tento), závisí do značné míry na kontextu, takže pokud poskytnete více pozadí, získáte užitečnější odpovědi. Neexistuje jediný univerzální překlad.
  • S předchozím komentářem naprosto souhlasím. Napadá mě šest. Tady je '. " Pokud je Bůh dárcem, … " Pokud tomu tak není ' nevhodné, buďte o něco přesnější a zeptejte se znovu. Nebo " Když Bůh dává, … "
  • Chci napsat slova ' Bůh ' s požehnáním ' ale v latinský jazyk a chcete znovu zkontrolovat, zda ' Deo donante ' znamená Boha ' s požehnání?
  • @Lynette Díky za komentář! Podle toho jsem upravil vaši otázku. Jedna věc mi stále láme hlavu: Kde jste našli Deo donante jako překlad požehnání " Boha ' "? Je to váš vlastní pokus nebo jste ho našli v knize nebo online? Upravte prosím svoji otázku, pokud máte co přidat, a pokud chcete, neváhejte a zrušte (vrácení) mé úpravy.
  • Děkuji Joonas za váš příspěvek, který si velmi ceníme. Vyhledal jsem google zadáním otázky: " Co je požehnání Boha ' v latinském jazyce? Objevil se přímý překlad ' Deo donante '. Chci použít toto jméno na vizitce, ale musím zajistit, aby měl tento význam.

Odpovědět

" Boží požehnání " v latině je benedictio Dei .

Tato fráze se objevuje v poslední větě papežova Požehnání městu a světu ( Urbi et Orbi ):

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii a Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

A může požehnání všemohoucí Boha , Otce, Syna a Svatého Duch sestoupí na tebe a zůstane s tebou vždy.

Není to však výrazně katolická fráze. Latina je mezinárodní jazyk Uage a první protestanti používali stejnou frázi. Zde je diskuse o víře Johna Calvina, že život je benedictio Dei.


Deo donante doslovně znamená " s tím, že Bůh dává ", i když to může také znamenat " dávat Bohu ". V angličtině je -ing forma slovesa slouží jako přítomné příčestí, tj. jako adjektivum, jako v " Muž nyní surfuje je obhájce titulu " a jako gerund, tj. jako podstatné jméno, jako v " surfování je dnes skvělé. " V latině je přítomné příčestí a gerund má odlišné konce. Donante je přítomné příčestí, ne gerund, takže to pravděpodobně není vhodné pro to, co máte na mysli, jak to zní, jako byste chtěli, aby podstatné jméno označovalo Boží požehnání, ne modifikátor něčeho jiného. Je to také v ablativním případě , který poskytuje úžasně výstižný způsob vyjádření některých druhů myšlenek, ale nemusí vyhovovat tomu, co máte na mysli. Viz moje vysvětlení související fráze Deo iuvante zde pro další podrobnosti.

Odpovídající slova v různých jazycích mají často nepatrný rozdíl ve významu nebo konotaci. Takže zde je trochu více informací, které vám poskytnou trochu " pocitu " z benedictio v latině. Benedictio je složené slovo: bene znamená " well ", kořen anglických slov jako " benevolent " a " prospěšné "; a dictio znamená " rčení, mluvení, řečník ", odkud je angličtina " slovník ". Anglické slovo " benediction " je samozřejmě přímým výpůjčením latinského benedictio. Zde je příklad jeho použití v překladu sv. Jeronýma v Genesis 26: 28–29:

Qui responderunt " Vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus cum pace dimisimus auctum benedictione Domini. "

Odpověděli: " Viděli jsme, že jsi s Pánem, a proto jsme pak řekli: „Nechť je mezi námi přísaha, a vstoupme do smlouvy, kterou děláš neubližujte nám, stejně jako jsme se nedotkli ničeho z vašich, ani jsme neudělali nic, co by vám ublížilo; ale s pokojem jsme vás poslali pryč obohacení s požehnáním Pána. „"

Překladový důl, napsaný pro co nejsnadnější sledování paralel mezi latinou a angličtinou.

Benedictione je ablativem benedictio, což naznačuje jeho souvislost s auctum (obohaceným).

Odpověď

Deo donante není dobrý překlad. Je to absolutní ablativ a má mnoho významů. V závislosti na kontextu to může znamenat „while / when / because / if God gives“ a neexistuje jediný univerzální překlad.

Deo donante hraje velmi odlišnou gramatickou roli než „Boží požehnání“. Anglická fráze je v podstatě podstatné jméno, zatímco latinská je v podstatě podřízená věta. Není to technicky přesné, ale chtěl jsem jen poukázat na rozdíl v povaze.

Genitiv „Bůh“ se nejlépe překládá jako latinský genitiv Dei . Hlavním problémem při překladu „Božího požehnání“ je nalezení dobrého slova pro „požehnání“. V libovolném online latinském slovníku můžete vyhledat jakékoli podstatné jméno, které se vám líbí. a použít jej jako takový. Souhlasím s Benem Kovitzem, že nejvhodnějším slovem se zdá být benedictio . Proto benedictio Dei je můj návrh.

Existuje mnoho hrozných latinských překladů a Překladač Google vyniká tím, že produkuje více , takže je rozumné konzultovat někoho, kdo rozumí latině, v jakýchkoli důležitých věcech. Samozřejmě bych doporučil tento web. ☺

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *