Je “ libras ” opravdu správný překlad pro “ liber ” (ve smyslu britské měny)?

V „Ostrově pokladů“ je tato pasáž:

Vše probační proběhlo jasně. CACHE byla nalezena a vyražena; těch sedm set tisíc liber bylo pryč!

Je to přeloženo do „La Isla del Tesoro“:

Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!

Takže vidíte „sedm set liber“ (což je popis toho, kolik se poklad rovnal britské měně, a ne kolik váží kořist) je přeloženo jako „setecientas mil libras“ .

Vím, že „libra“ (jednotka hmotnosti) má souvislost s „lb“ atd., ale odpovídá slovo pro britskou měnu stejnému španělskému slovu jako pro jednotku váhy?

Nebo byl překladač tímto slovem zmaten?

Komentáře

Odpověď

Ano, je to určitě správný překlad. Je ironií, že peso se také používá jako název měny a má stejný váhový motiv, jaký má vaše otázka.

Váhy nejsou zvyklé jen na vyjadřujte britské libry, ale spíše americké libry (libry) .. jako váhu.

1 libra = 16 onzas

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *