V „Ostrově pokladů“ je tato pasáž:
Vše probační proběhlo jasně. CACHE byla nalezena a vyražena; těch sedm set tisíc liber bylo pryč!
Je to přeloženo do „La Isla del Tesoro“:
Aquello era claro como la luz del día. El escondite había sido descubierto y explotado. ¡Las setecientas mil libras habían desaparecido!
Takže vidíte „sedm set liber“ (což je popis toho, kolik se poklad rovnal britské měně, a ne kolik váží kořist) je přeloženo jako „setecientas mil libras“ .
Vím, že „libra“ (jednotka hmotnosti) má souvislost s „lb“ atd., ale odpovídá slovo pro britskou měnu stejnému španělskému slovu jako pro jednotku váhy?
Nebo byl překladač tímto slovem zmaten?
Komentáře
- es.wikipedia.org/wiki/Libra_esterlina
Odpověď
Ano, je to určitě správný překlad. Je ironií, že peso
se také používá jako název měny a má stejný váhový motiv, jaký má vaše otázka.
Váhy nejsou zvyklé jen na vyjadřujte britské libry, ale spíše americké libry (libry) .. jako váhu.
1 libra = 16 onzas