Viděl jsem, jak můj kolega do e-mailu napsal „Prostřednictvím našeho telefonního rozhovoru dříve, ….“ a přemýšlel, jestli je to gramaticky správné. A jaký je profesionální způsob, jak po telefonickém rozhovoru někomu poslat e-mail s potvrzením souhlasu?
Přicházím s jinými způsoby, jak to říci, ale zdá se mi to trochu rozptýlené.
1. Poté, co s vámi mluvíme po telefonu, … 2. Podle naší diskuse po telefonu, … 3 ….
Může mě někdo naučit a dát mi další příklady? Dík.
Komentáře
- Pravděpodobně myslel na , ale prostřednictvím našeho telefonního rozhovoru dříve by naprosto v pořádku, gramatický a idiomatický, podle toho, co tím myslel: " Dříve jste mi prostřednictvím našeho telefonického rozhovoru sdělili, že … ". Vidět? Naprosto v pořádku. Trochu strnulý, ale stejně tak per , a protože ' žádáte o " formální obchod ", domnívám se, že ' skutečně míříte na krádeže.
odpověď
Mám sklon používat podle (např. “ podle naší dnešní konverzace „):
Formální: podle pokynů nebo dohody
(ale „as“ je přísně nadbytečné a viz Co je rozdíl mezi " podle " a " podle "? )
Odpověď
Na základě kontextu to vypadá jako„ za “ bylo zamýšleno.
V tomto případě je implikovaným významem „ve vztahu k naší telefonní konverzaci dříve“.
Pokud by to byl záměr, pak by „per“ bylo správné použití.
Komentáře
- Souhlasím. Ale v trochu jiné instanci, jako je ta, kterou @Dan Bron používá ve svém komentáři (' Toto bylo komunikováno prostřednictvím mého včerejšího telefonního hovoru ') pak se zdá, že via lépe sedí.