Je “ Zeptat se, co pro vás může vaše země udělat ” gramaticky správně?

Náhodou jsem našel tuto větu, která pochází z inaugurační adresy JFK. Jako nepůvodního mluvčího mi připadá tato věta docela nepříjemná.

Osobně bych řekl „Neptej se ….“. Je „zeptat se na něco“ gramaticky správné? Je to staromódní angličtina?

Komentáře

  • Řeči často používají fráze, které bychom nepoužívali v každodenní řeči. Řečník může zvolit archaické nebo neobvyklé frázování, aby si ho lidé, kteří ho poslouchají, velmi dobře pamatovali. Když uslyšíme něco překvapivého, například " Zeptejte se " namísto " Don ' t ask ", to nás nutí věnovat více pozornosti. Umožňuje také řečníkovi zdůraznit jeho slova odlišně, aby vytvořil rytmus. Možná by stálo za to poslechnout si zvuk této řeči a poslechnout si, jak danou linku mluví. Bylo by to hodně jiné, kdyby řekl " Neptejte se " nebo " Don ' t ask ".

Odpovědět

Myslím, že většina výroků sahá až do starých časů, staré angličtiny, jiných jazyků nebo různých odlišností, některé se zdají být gramaticky nesprávné.

Téma, které říká, není obvyklé, používaly ji zejména někteří slavní politici, jedním z nich byl John F. Kennedy.

Myslím, že OP má pravdu, že by měl používat don „t ask“ místo „ask not“, aby byl výrok moderní v angličtině, ale pokud změníte slova výroku, bude to „zkazit jeho krásu.

Komentáře

  • " Ask not " je gramatický, ale velmi staromódní. Hodně se projevuje v překlady Bible; zvláště běžná je věta ' Fear not '.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *