Je přijatelné říkat “ brazilské ” místo “ brazilské ñ nebo ”?

V článku Wikipedie ve španělštině o Brazílii , oba výrazy, brazilský a brazilské , se používají jako gentilické pro lidi narozené v Brazílii. Rovněž uvádí, že brazilský se používá pouze v určitých oblastech a jako přídavné jméno. Otázkou tedy je, za jakých okolností je přijatelné používat brazilské a brazilské ?


V článku španělské Wikipedie o Brazílii jsou oba výrazy brazilské a brazilské se používají jako název pro lidi narozené v Brazílii. Je také uvedeno, že brazilský se používá pouze v některých oblastech a jako přídavné jméno. Otázka tedy zní: za jakých okolností je přijatelné používat brazilské a brazilské ?


Citace / citace

Rodák z Brazílie se nazývá brazilský nebo brazilský, ačkoli v současné řeči několika hispánských zemí hraničících s Brazílií se používá také jako synonymum Brazilský a brazilský, stejně jako tyto dva výrazy, se používají v jiných různých kontextech a používají je například jako adjektivum nebo jako podstatné jméno.267 Vidíme, že při tvorbě gentilics ve španělštině se používají koncovky -eño i -ero.

Odpověď

Slovo pro občana Brazílie v portugalštině je brasileiro . Myslím, že kvůli mnoha podobnostem španělského a portugalského jazyka byla přidána do španělštiny.

Vaše citace říká, že země blízké Brazílii jsou zeměmi, které říkají brazilský , to dává velký smysl, protože jsou s nimi ve více kontaktu.

Brazilský byl pro španělské občany vždy slovo ve španělštině.

Komentáře

  • Chci dodat, že jsem z Per ú, také vedle Brazílie, takže jsem slyšel jejich použití slova.

Odpověď

Protože jsme z Argentiny (vedle Brazílie), používáme obojí bez rozdílu. Nemohu vás ujistit, že je to běžné mimo Jižní Ameriku (to znamená zbytek Latinské Ameriky a Španělska), ale domnívám se, že španělští mluvčí z celého okolí oběma bez problémů porozumějí.

Nyní, pokud jste psaní pro noviny nebo doktorát Navrhuji použít brazilský , což je ten první.

Komentáře

  • Podobný případ v Argentině: " jistý ñ nebo / surero ". V obou případy (a při pohledu na další slova, která nemají dvojznačnost: north ñ o, caribe ñ o) " e ñ nebo " přípona se zdá být zásadnější a originální a " ero " vypadá jako varianta, která usiluje o lepší zvuk.

Odpovědět

Ve Španělsku se výraz„ brazilský “nikdy nepoužívá, nebo alespoň jsem ho nikdy neslyšel. d Ústa někoho narozeného na této straně rybníka.

Navíc si myslím, že pokud budou Španělé požádáni, aby místo „brazilského“ použili jiné slovo, jistě by většina z nás spontánně přišla na mysl „brasileiro“, „brazilec“ nebo dokonce „brésilien“ ale ne „brazilský“.

Odpověď

Slovo „brazilský“ je přijímáno Královská akademie jazyka . Můžete jej tedy bez problémů použít namísto „brazilského“.

Doporučení: pokud máte pochybnosti o slově, jednoduše jej zkontrolujte na http://www.rae.es . Abych byl upřímný, vždycky jsem si myslel, že „brazilský“ se mýlil, ale ukázalo se, že je to správné.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *