To mě přivádí k šílenství.
Vždy jsem si myslel, že mandarínština je běžným jazykem v Číně a Putonghua je termín, který se používá. vyjádřit tento jazyk mluvený standardní výslovností.
Často jsem slyšel, jak mi mluvčí mandarínštiny říkají, že neumí Putonghua. Takže mi mandarínsky říkají, že neumí Putonghua. Putonghua je tedy jednou verzí mandarínského práva. Pokud je to tak, pak Mandarin není Chinese v čínštině. Co je mandarínská čínština v čínštině.
Hodně by to vyjasnilo, kdyby bylo možné do čínštiny přeložit následující.
-
Čínština není jazyk jako takový, ale rodina jazyků.
-
Mandarínština a kantonština jsou dva z mnoha čínských jazyků.
-
Standardní mandarínština se nazývá Putonghua.
Viděl jsem online vysvětlení pro čínštinu, mandarínštinu, putonghua, ale vždy se zdá, že se překrývají.
Komentáře
- ‚ Seznam už neodpovídá vašim pochybnostem? Na co se ptáte?
- @ 炸鱼 薯条 德里克 chci někdo, kdo přeloží seznam 3 vět do čínštiny. Můžete to udělat pro mě?
Odpovědět
TL; DR – jazykově mandarín je ekvivalentní 官 话 , ale při používání tohoto konceptu s čínskými lidmi buďte opatrní. 北方 话 is mor Široce chápané, ale i tak … je spousta výhrad. „Standardní čínština“ je ekvivalentní se standardy ztělesněnými 普通话 / 国语 / 华语 a „standardní mandarín“ je alternativní název pro toto na Západě, ale tento termín nemá v sinosféře příbuzný ani kalický výraz (všimněte si, že nečínský východní perspektivy jsou opět jiné).
Zde je několik problémů:
- jazyk vs 语言 vs dialekt vs 方言 / topolect
- mandarín vs standardní mandarín vs普通话 / 国语 / 华语 vs 官 话 vs 北方 话
- přístup k odrůdám řeči: značení podle sociálního konstruktu (mandarín, 官 话 a 普通话 / 国语) vs podle lokality (北方 话) vs podle klasifikace prostřednictvím jazykových znaků (také „mandarínština“ „, ale také„ Yue “粤语).
Doporučil bych provést průzkum každého z nich samostatně a zjistit, jak populární je vnímání v Číně i mimo ni a jak využívá lingvistický výzkum podmínky pečlivě popsat každý z těchto aspektů. Hodně by vám pomohl dobrý průzkum historie standardní čínštiny .
Úroveň jazykových znalostí požadovaná někým, kdo pracuje na severovýchodě Fujian vědět, že topolekt Fuqing 福清 话 a Fuzhou 福州 话 spolu úzce souvisejí a nevyžadují, aby si tato osoba byla vědoma toho, že je zařazena do rodiny Min Dong Similar Similar. Podobně jako situace na severu ; Northeasterner 东北 人 ze Shenyangu 沈 阳 by možná musel přijmout řečové vzorce a poslechové dovednosti pro práci v Jinan 济南, Shandong, ale znalost, že tito dva jsou oddělené větve sensu stricto „Mandarin“ 官 官být nezbytný. Tato osoba by uznala, že oba byli 北方 话.
Tyto jazykové větve „nejsou ve skutečnosti věcí“ v populární čínské kultuře, zatímco „standardní mandarín“ je v (intelektuálním) životě Západu, protože se tak vyučuje v západních třídách standardní čínštiny. Je to podobné jako u problému 字 vs 词: tyto štítky nemapujte na stejnou jazykovou realitu jako písmeno vs. slovo.
Odpověď
Na základní úrovni:
- Putonghua = Mandarin = standardní mandarínská čínština
Ve způsobu, jakým se běžně mluví o čínštině, to vše znamená totéž.
Stránka Wikipedie pro standardní čínštinu to vyjadřuje jednoduše:
standardní Chinese, also known as Modern Standard Mandarin, Standard Mandarin, Modern Standard Mandarin Chinese (MSMC), or simply Mandarin, is a standard variety of Chinese that is the only Official language of China, a national language of Taiwan and one of the four Official jazyky Singapuru.
[…]
Existují dvě standardizované formy jazyka, a to Putonghua v Číně a Guoyu na Tchaj-wanu.
Mnoho řečníků má své vlastní dialekty a věří, že jejich mluvené “ ch inese “ není standardní, proto vám říkají, že neumí mandarínsky nebo Putonghua nebo tak.
Odpovědět
Z pohledu cizince, který žil v Číně. Mnoho lidí, se kterými jsem mluvil, „nerozlišovalo (alespoň ve verbálním smyslu) mezi“ mandarínským [běžným] jazykem Číny a Putonghua [jako prostředkem] k vyjádření tohoto jazyka, kterým se mluví standardní výslovností. „Kde jsem žil (Xi“ an) spousta lidí, zejména ti nad cca.40 mluvilo Shaanxihua jako svůj rodný a primární dialekt a někteří dokonce nemluví úplně mandarínsky nebo Putonghua. Takže tento rozdíl se promíchá do běžné řeči, protože na ni odkazovali synonymně.
Pokud jde o formálnější porozumění @Michaelyus to zasáhlo přímo do nosu.
Odpověď
„PuTongHua“ (普通话, promiň, nemůžu snadno psát značka tónu právě teď) je stejná jako „standardní čínština“ a „standardní mandarínská čínština“. „PuTongHua Mandarin Chinese“ je poněkud zbytečný; Nepoužívejte jej. Doslovně, fráze 普通话 znamená něco jako „ Universal Connecting Language “ (myslete si „projít“ po telefonu, k popisu se používá sloveso)), což je dobrý popis její funkce v čínské společnosti, protože poskytuje společný jazyk, kterým mohou mluvčí lokalizovaných čínských jazykových forem komunikovat mezi sebou, místo aby se navzájem poznali „příslušné“, pokud to znají, a vyučuje se široce.
Samotný anglický výraz „Mandarin“, který je podivným překladem čínského názvu „un 话“, který si vypůjčil přes Indii. GuanHua nebo „úřednický“ jazyk “) technicky označuje větší„ jazyk “(语), který zahrnuje nejen standard, ale také různé deviantní formy, jako je sichuanský mandarín (四川 话), kterým se mluví v provincii S-čchuan a zcela odlišný ( ačkoli ne tak odlišný jako kantonský jazyk, který je považován za součást samostatného 语 , zvaného 粤语 (YueYu, „jazyk Yue“).) .
Nicméně v běžném používání když většina lidí říká výraz „mandarín“ v angličtině, znamená to 普通话, a nikoli více regionalizovaná podoba jako 四川 话.
Odpověď
Hodně by to vyjasnilo, kdyby bylo možné do čínštiny přeložit následující.
1. Čínština není jazyk jako takový, ale rodina jazyků. – 中国 话 不是 一种 语言 而是 许许多多 的 语言。
2. Mandarínština a kantonština jsou dva z mnoha čínských jazyků. – 普通话 和 广东话 是 很多 中国 语言 中 的 两种
3. Standardní mandarín se nazývá Putonghua – 标准 普通话 (标准 中国 话) 叫做 普通话。