Chápu, že když se pokouším popsat osobu, která má podobnost s jinou, je běžným výrazem plivající obrázek . Stejně jako v:
Osoba A je plivající obrázek osoby B.
Tady je můj problém, nedávno jsem slyšel, jak někteří lidé říkají rozdělit obrázek na rozdíl od plivat obrázek a při přemýšlení o tom, rozdělení obrázku má větší smysl. Může to být proto, že si nejsem vědom etymologie plivání obrazu .
Moje myšlení je, že Osoba A vypadá tak podobně jako Osoba B, že se zdálo, že se „oddělily“ od stejná osoba, tedy rozdělení obrázku . Nesouhlasíte?
Komentáře
- Za zmínku stojí: politické loutkové představení stejného jména 🙂
Odpověď
Trochu rozšířit Claudiuova vynikající odpověď , zdá se, že zde existuje zajímavý postup / vývoj:
-
metafora : „je to, jako by byl vyplivnut z úst svého otce“ (1689).
-
metonymy :„ je to ta samá sláva jeho otce “(1825) – když je metafora dost běžná, už nebude vysvětlena v plném rozsahu.
-
idiom / cliché : „plivat a obraz jeho otce ”(1859) – obzvláště efektivní formulace metonymie tuhne do široce používaného výrazu.
-
korupce : „spitten image“ (1878) – původní analýza fráze je ztracena.
-
reanalysis : „spitting image“ (1901) – toto podivné nové slovo „spitten“ bude nahrazeno něčím, co je alespoň syntakticky srozumitelnější.
-
další reanalýza / eggcorning : „rozdělovací obrázek“ (1880 (!?) , 1939) – fráze se změní na něco, co je sémanticky věrohodnější – je snazší si představit způsoby, jak mohl vzniknout „rozdělený obraz“ než „plivající obraz“.
(Poznámka: mé příklady nejsou citáty; tato data jsou uvedena, když se zdá, že jednotlivé formy vznikly)
Huh: takže při honbě za daty všech těchto forem (v OED ), Dostal jsem překvapení! Ukazuje se, že zatímco „splitting image“ přichází v roce 1939, po datování „spitting image“, jak bychom očekávali, forma „splitten image“ se objeví v roce 1880, v Specimens of Westmorland Dialect : „Soa t „Kersmas up Itfells Et just be tsplitten image Ov a kersmas mang yersells.“ Toto je teprve po první citaci „spitten“ (1878, „spitten picter“) a s dostatečným předstihem první citací pro „spitten image“ (1901)!
Co se tady děje? Psaný jazyk má tendenci zaostávat za mluveným jazykem poměrně dlouhou dobu, takže by se mohlo stát, že ve skutečnosti v roce 1878 postupoval dále, než jdou citované zdroje, a tak „spitten“ ve skutečnosti už nějakou dobu existoval, než se dostal reanalyzován na „splitten“ – a stává se, že „splitten image“ uštědřil štěstí rané sběrateli dialektů a byl zaznamenán rychleji než většina ražení mincí. Nebo to možná bylo znovu analyzováno v dřívější fázi, „plivat a obrazovat“ → „rozdělovat se a obrazovat“, a pak poškodit „rozdělovat se“ → „rozdělovat“ souběžně s „plivatými“ formami? Nebo dokonce i ti zastánci „dělícího se obrazu“, kterým jsme se smáli, měli po celou dobu pravdu – obyvatelé Westmorlandu vymysleli tuto formu úplně samostatně, zatímco štěpili na Vánoce své palivové dřevo?
Myslím, že je to něco jako první možnost: „splitten“ skutečně následuje po „spitten“ a je jen šance, že byl zaznamenán pozoruhodně brzy. Ale to není strašně směrodatný odhad … kdokoli, kdo má lepší vzdělání v historické lingvistice, o tom uvažuje?
Komentáře
- wow, úžasná odpověď . Zajímalo by mě, kolik dalších idiomů následuje tento vývoj.
- Skvělá odpověď, která poskytuje tak zajímavý pohled na to, jak se může idiom vyvíjet. Kdyby jen mohlo být více odpovědí tohoto kalibru (počínaje mým.)
- Tam je pravděpodobně také první krok ‚, kde je slina metaforou semene. Viz komentáře Laurence Horn ‚ s zde a v jeho příspěvcích souvisejících s mou odpovědí.
Odpověď
Tento článek se zabývá vaší otázkou.Abych to shrnul: první fráze vypadala jako „plivat a chápat“ nebo „Chudák dítě! Je jako jeho vlastní táta, jako by byl vyplivnutý z úst.“ Existují také paralely s pliváním v jiných jazycích.
Komentáře
- Velmi pěkný článek! Jedna věc, kterou stojí za zmínku: neuvádějí to jako takové, ale vypadá to, že dostali svá data / nabídky OED, takže by to mělo být docela spolehlivé.
Odpověď
Plivající obrázek je správný, je idiomatické vzdálenost od druhého nebo blízkost.
plivání :
v / v plivací vzdálenosti také v / v úderné vzdálenosti
velmi blízko něčemu nebo někomu (často +) Skvělá věc na domě je, že je v plivací vzdálenosti od moře . Přesun do Ascotu nás dostal do ohromné vzdálenosti od Londýna.
Cambridge Idioms Dictionary, 2. vyd. Copyright © Cambridge University Press 2006
nebo z plivat :
být něčím plivajícím obrazem
, aby vypadal stejně jako někdo jiný, je to plivající obraz svého otce.
Odpověď
Souhrn
Plivající obrázek je nejběžnější fráze.
Plivající obrázek a související fráze (např. “ je to [velmi] plivat [ ting] [image / picture] „) jsou 19. století. Zdá se, že pochází spíše ze slova plivat než rozdělen.
Jeho kořeny lze nalézt v 17. století, v
Podobal se mu v děsivé části; byl jako on, jako by mu bylo vyplivnuto z úst.
Toto najdete ve francouzsko-anglickém slovníku z roku 1611 s podobným francouzským překladem . Možná byla anglická fráze přeložena z francouzštiny, nebo možná naopak, nebo možná obě fráze byly aktuální v každém jazyce. Angličtinu najdeme také v roce 1605.
Pro úplnou historii úderů doporučuji přečíst devítistránkovou “ Případovou studii: „spittin image ”“ v Etymythology and Taboo Laurence R. Horn ( PDF ) propojení plivajícího obrazu se slinami a spermatem.
OED
OED říká, že plivající obrázek (1901) je změnou plivat (obrázek, obrázek) (1878). Toto je zase poškození plivat a (obrázek, obrázek, načíst) (1859). samotná slina je 1825.
Kupodivu je rozdělující obrázek (nebo rozdělený obrázek ) zaznamenán později (1880) .
Antedating
plivající obrázek ( OED 1901)
Našel jsem antedating pro plivající obrázek od Hall Caine s Syn Hagar , svazek 2 (první vydání 1886, toto vydání 1887):
„Blest, pokud nevypadáte na plivající obrázek můj přítel – „myslím oči – myslím – červený a nafouklý a tak.
spitten (OED 1878)
Dialekt Cumberland (1873) od Roberta Fergusona naznačuje, že je skutečně z spit :
SPITTEN- PICKTER. sb. “ Silná podoba. Yon barn je jeho varra spitten-picter . “ – Dick . “ Tato stodola je stejně jako jeho fadder stejně jako on byl vyplivnut z jeho úst. “ – Crav . Tento výraz byl použit v rané angličtině. “ Byl stejně jako on, jako by byl vyplivnut z úst. “ – Cotg.
První odkazy jsou:
- Dick .: Glosář slov a frází vztahujících se k dialektu Cumberland (1859) od Williama Dickinsona
spit and image (OED 1859)
The Hopkins Family: or, English Immigrants and Itinerant Players (1847) by Horatio Newton Moore:
“ Ach, to je ta samá slina a obraz mého vlastního dítěte! jako moje malé dítě jako dva hrášky! “
very spit (OED 1825)
Literární Gazette and Journal of Belles Lettres, Arts, Sciences, & c. (1821), v příběhu: “ Víno a ořechy; nebo Chit-Chat po večeři.Autor: Cockney Greybeard “ aka Ephraim Hardcastle:
“ není to, že samotný pliv na starý More, “
předchůdci
Mezi další odkazy Dialect of Cumberland patří:
- Crav .: Cravenův dialekt (1828) “ Autor: A Native of Craven “
- Cotg .: Slovník francouzských a anglických jazyků (1623) autor: Randle Cotgrave
Zde je Dialekt Craven: Západní jízda v hrabství York (1828):
SPIT, Stodola je jako jeho fadder, jako by byl vyplivnutý z jeho úst , “ tj. velmi se mu podobá. “ C „estoit luy tout craché; “ podobal se mu v každé části, byl jako on, jako by byl vyplivnutý z jeho úst. Cotgrave . Non tarn ovum ovo simile.
Latin “ Non tarn ovum ovo simile “ lze přímo přeložit jako “ jako jedno vejce do druhého „.
Zde je Randle Cotgrave Slovník francouzského a anglického jazyka (tento 1611):
Craché: m.ée: f. Spet nebo vystříkla; rozstřikovaný, zmatený.
C „estoit luy tout craché; Podobal se mu v euerie části; byl jako on, jako by mu byla vyplivnuta z úst.
Nakonec prostřednictvím Laurence Horn , 1602 a 1605:
dvě dívky …, jedna je jako Sova, druhá jako Urchin, jako by byla SPITTE jejich úst. [Breton 1602, 5; citováno v Binns 1898]
Teď vypadám, jako bych byl Holanďan, jako bych byl PIT z jeho úst. [Houghton 1605, akt 4, s. 1; citováno v Stevenson 1948]
Komentáře
- Odeslal jsem ‚ antedatings OED .
Odpověď
„Rozdělení obrazu“ má větší smysl – ale výraz je „plivání obrazu“. Výraz však může být v procesu posun k mo znovu intuitivní forma.
Odpověď
Je to „plivající obrázek“. Zdá se mi, že tento problém způsobují lidé, kteří používají idiomy, které „nikdy nečetli. Setkávám se například s lidmi, kteří používají„ pro všechny intenzivní účely ,“ když to, co jasně znamenají, je „pro všechny záměry a účely .“
Komentáře
- Myslím, že lidé slyší někoho říkat frázi a pak opakují to, co si myslí, že slyšeli, s tím, co má smysl (v jejich mysli), ne že vůbec ostatní fráze jsou tak špatné, ale to prostě není ‚ to, čím začaly. Podle mého skromného názoru.
- Někteří lidé si z gekona vyčítají idiomy. ‚ je v dnešní době tak běžný, že ‚ je jako mísa v porcelánu.
Odpověď
Chápu, že etymologie výrazu „plivající obraz“ spočívá v tom, že „je porušením“ ducha a obrazu. „
To sa y někdo je „duch a obraz jeho otce“ znamená naznačit, že předmět vypadá jako jeho otec a sdílí s ním nějaké hlubší rysy.
Postupem času se z toho stal „spittin“ obraz “(pravděpodobně naváděný negramotností, což způsobilo, že mnohem větší důraz byl kladen na obraty frází, které se naučily nasloucháním – nebo nesprávným slyšením – od ostatních). Moje prababička řekla „spirt“ n „image“ (vyslovuje se mírně odlišně od „spurtin“ image) ve stejném kontextu, což považuji za přechodnou formu, která se zachovala v extrémně venkovských horách, kde vyrůstala.
upraveno a přidáno: Vidím několik odkazů, které naznačují, že se nejedná o pravděpodobnou etymologii, takže myslím, že mohu použít pouze své vlastní anekdotické důkazy.
Komentáře
- tento odkaz z roku 1893 si ve skutečnosti myslí, že vaše etymologie je správná.
- 1+ pro myšlenku, že plivající obrázek může být transformací z “ ducha a obrazu „. Mimochodem, jak může “ plivání “ je třeba chápat? Jako příčestí / přídavné jméno to nemá ‚ velký smysl.Jako gerund by nápad mohl být “ vytvořen vyplivnutím „, ale není ‚ t to velmi, velmi zvědavý obraz? Čím déle o tom přemýšlím “ zvědavější “ (napodobuji Alenku v říši divů).
Odpověď
Podle mých zkušeností je to „plivající obrázek“. OED uvádí „Rozdělující obrázek“, jak se používá v 19. C, který Nikdy předtím jsem o tom neslyšel.
Vždycky jsem předpokládal, že se jedná o odkaz na to, že Athéna byla vyplivnuta z úst Dia, a tedy použití „Plivat z úst jeho otce“. Používání je, pokud vím, také běžné u Italů ve stejném obrazném smyslu.