BANE: Nikoho nezajímalo, kým jsem, dokud si masku nenasadím.
CIA: Kdybych to vytáhl, zemřel bys?
BANE: Bylo by to nesmírně bolestivé ….
CIA: Jsi velký chlap!
BANE: Pro vás!
– Temný rytíř povstává
Zajímalo by mě, co se zde Bane snaží myslet.
Je to " pro vás velký chlap " nebo " pro vás extrémně bolestivé "?
Komentáře
- Nevím ', jestli to, co jste ' přepsali, je přesná kopie nějakého originálu, ale vodítko je právě tam v pravopisu. Tři tečky (elipsy) za Bane ' s Bylo by nesmírně bolestivé naznačovat, že nemá ' nedokončil mluvení . V zásadě ' říká " Bylo by to pro vás nesmírně bolestivé " zatímco Cia mluví nad ním .
- Co " nad " myslíš? hlasitější než něco? (OALD 14) @FumbleFingers
- Ano – obvykle, " hovořit o " by skutečně primárně znamená mluvit hlasitěji než někdo jiný současně . To, na co se ' zde díváme, je ale v zásadě konverzace (nikoli vzdáleně proveditelný " reálná " konverzace, samozřejmě – je to ' pravděpodobně finální produkt vylepšený týmem po mnoho hodin scénáristů). Chtěl jsem tím říct, že " strukturálně " Bane dělá jediné souvislé prohlášení od " Bylo by … " až " … pro vás! " . Cia vkládá " Jste ' jste velký chlap! " zatímco mluví ', ale to ' neovlivní gramatiku Bane ' probíhající prohlášení.
Odpověď
Je to pro vás „extrémně bolestivé“. Vaše alternativa, “ velký chlap pro vás „, nedává to žádný smysl.
Když se agent zeptá na jeho otázku, zní Baneova odpověď jako o Baneovi. Ale poté, co agent odpoví, Bane objasní, že by to bylo bolestivé pro agenta , ne pro Baneho .
Je to hrozba: ublížil by agentovi, kdyby se pokusil odstranit Baneovu masku.
Komentáře
-
"a big guy for you", doesn't make any sense
– určitě ano, ' poukazuje na to, že ' je výrazně silnější než CIA, další způsob, jak si " vybrat někoho o své vlastní velikosti ", ale když ho ten větší řekne jako odmítnutí menšího .
Odpověď
Tom Hardy na ni odpověděl takto:
Bylo psaný význam, který by pro vás byl bolestivý, ale intonoval jsem to, což znamená „já jsem pro vás velký chlap.“