Oba Překladač Google a Spanishdict.com přeložit hloupé jako tonto . Oba však v překladu hloupý jako tonto také. Považuji to za těžko pochopitelné, protože hloupé a hloupé nejsou v angličtině synonymem, a zejména volání někoho hloupého v angličtině je obecně zábavné a hravé, zatímco volání někoho hloupého v angličtině je urážka.
Jak tomu mám rozumět? Je to zcela založeno na kontextu? Existuje pro začátečníka bezpečnější slovo pro hloupost , aby se zajistilo, že nebude zaujato urážlivě?
Komentáře
- Vždy záleží na kontextu … ale obecně neříkejte někomu tonto , dokud ho dobře neznáte.
- Je to přesně to samé jako někomu zavolat " blázen ". Někdy je urážlivé a někdy ne.
Odpověď
Ve skutečnosti záleží na kontextu a také záleží na intonaci hodně. Myslím si však, že většinu času (ve Španělsku) používáme urážlivě, vždy přichází s určitým zdůrazněním, které objasňuje, že mluvíme vážně. Pokud řeknete, že se to směje v ne tak vážném kontextu, je to obtížné někoho urazit nebo nepochopit.
Tady ve Španělsku můžete použít „bobo“ jako překlad pro hloupé, protože „bobo“ je ještě hravější. Může to však být také urážlivé, jak můžete vidět zde a zde , ale opravdu to není tak běžné.
Odpověď
En Perú sería una ofensa traducirlo „tonto“. Más bien decimos “ disforzado „lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Komentáře
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bien, yo creo de manera universal.