Zajímalo by mě, zda je „tradeable“ britská anglická verze amerického slova „tradable“?
Vzhledem k tomu, že slovo „ obchod končí na „e“, srovnávám to se slovem „láska“, které vidím častěji jako „milé“.
Komentáře
- Všimněte si, že důkazy z Knih Google naznačují, že obchodovatelná je běžněji používanou formou, jak v BrE, tak v AmE. books.google.com/ngrams/…
- v návaznosti na @Decapitated Soul ' s komentář: ' Bridgeable ' je mnohem častější než ' bridgable ' (Google Ngrams), ačkoli skutečnost, že ' bridgable ' existuje ukazuje, že někteří nepovažují za nutné zahrnout ' e ' pro informování o výslovnosti. // Ale tato otázka volá po snadno dostupných datech. Slovníky často zmiňují ' AmE ' vs ' BrE ' pravopisné preference a vyhledávání Ngram může být vhodně vylepšeno. A nebylo by ' t lexém poprvé použito u Britů? Pak by to bylo ' britské slovo ', ať už je jakkoli hláskované.
- Neexistují žádné silné pravidla diktující jednu nebo druhou formu. A starý dobrý Noah Webster vrhl věci na hromádku tím, že mnoha slovy pohyboval " e ". Nejlepší, co můžete udělat, je vybrat ten, který je nejvíce idiomatický ve vašem dialektu.
Odpovědět
Já ne “ Nemyslím si, že je to britsko-americký rozdíl. Obchodovatelné a obchodovatelné jsou stejná slova se stejným významem.
Jak říká Hachi:
Všimněte si, že důkazy z Knih Google naznačují, že běžně používanou formou je obchodovatelná forma, jak v BrE, tak v AmE Google Ngram
Často tvoří adjektiva přidáním přípon k podstatným jménům a slovesům (základní slova). Jednou z přípon, která tvoří adjektiva od sloves, je -able .
Příklady:
Trade + schopný -> obchodovatelný
Do + schopný -> proveditelný
Užijte si + schopný -> příjemný atd.
(Výslovnost zůstává stejná jako základní slovo, k jeho výslovnosti je přidán pouze schopný.)
Když základní slovo končí na -e , -e je odstraněn pouze v případě, že výslovnost zůstává stejná jako základní slovo.
Příklady: Tradeable -> tradable (Žádná změna výslovnosti, zejména souhláska před „schopný“).
Loveable -> lovable (výslovnost je stejná).
Z Edwinova komentáře: Bridgeable -> přemostitelný (žádná změna výslovnosti, protože „dg“ dává / dʒ / zvuk).
Nelze však odstranit -e z „zvládnutelného“, protože to mění výslovnost Nikdy to není psáno jako „zvládnutelné“, protože písmeno G často před / dává / g / zvuk tter A.
Neodstraňujeme -e ze základního slova, pokud změní výslovnost.
Příklady: Místo výrazu „znatelný“ nemůžete psát „noticable“, protože to zejména mění výslovnost souhláska před „-able“.
„ Pronounceable “ nelze napsat jako „vyslovitelný“, protože to mění výslovnost.
Písmeno C často dává / k / zvuk před písmenem A.
Takže výraz „noticable“ se vyslovuje pomocí / k / sound a mění výslovnost základního slova upozornění , které má / s / sound.
„Znatelné“ se vyslovuje pomocí / s / (c často dává / s / zvuk před e [jedinou výjimkou, na kterou si myslím, je „keltský“, kde dává / k /]) .
Ve vašich příkladech odstranění znaku -e nemění výslovnost, takže obě formy jsou správné.
(Jsem si jist, že někdo upozorní na výjimku, ale je to v pořádku zpravidla)