justicia: spravedlnost a spravedlnost?

Ve španělské Bibli se domnívám, že anglické „spravedlnost“ a „spravedlnost“ jsou překládány jako justicia . Je justicia jediné slovo, které dokáže přeložit oba tyto výrazy? Existuje nějaký způsob, jak zjistit, co je zamýšleno jinak než prostřednictvím kontextu?

Odpověď

Ve španělštině máte adjektivum justo , jehož primární význam je spravedlivý, spravedlivý nebo spravedlivý, a podstatné jméno justicia . Jedním z významů je mít tyto vlastnosti.

V angličtině máte 3 podstatná jména: spravedlnost, spravedlnost a spravedlnost. Jsou to synonyma, i když kontext, ve kterém se používají, se liší.

Příklady:

  • El profesor es justo — Učitel je spravedlivý.
  • El Dios llamará a los justos — Bůh bude vzývat spravedlivé.

Nyní pro spravedlnost jako spravedlnost můžete vědět jen z kontextu. Toto použití je však zcela neobvyklé. Jediný, na koho si myslím, je hacer algo con justicia , což by se dalo přeložit do: dělat něco spravedlivě. Opět mi dovolte zdůraznit, že to není příliš hovorové, takže to nebudete slyšet v každodenní konverzaci.

Komentáře

  • Chystal jsem se napsat podobnou odpověď. O " (v) angličtině nemáte ' příslovce a přídavné jméno odvozené od slova ", co třeba " právě ", což také znamená " zákonné " a " spravedlivý "?
  • @MikMik: vy ' mít pravdu

odpověď

Přeložit výrazy „spravedlivý“ a „spravedlnost“ „konkrétněji existují slova přímá a přímá ; odlišuje se od „spravedlnosti“, což je spravedlnost v kontextu jejich fungování.

Odpověď

Obtížnost překladu „spravedlnosti a spravedlnosti“ z angličtiny do španělštiny, v tomto případě s přihlédnutím k Bibli, je vynikající otázkou, s níž při psaní a překladu dokumentů zabývajících se biblickými studiemi často zápasím.

Jelikož se jedná o překlad, můžeme najít pomoc při pohledu na Starý zákon, kde se tyto dva pojmy objevují v těsné blízkosti. Izajáš 28:17 Spravím spravedlnost měřicí čarou, spravedlnost olovnicí … (NET Bible). Ve španělštině stejný verš zní: „Pondré el juicio por medida, y la justicia por nivel“ (La Biblia de las Américas). Viz také Žalm 33: 5 („El ama la justicia y el derecho.“)

Španělština nemá přímý a snadný překlad pro „spravedlivý a spravedlivý“. Dva různé hebrejské výrazy jsou „mishpat“ = spravedlnost nebo juicio a „zedaqah“ = spravedlnost nebo správné jednání podle Božích měřítek. Tyto dva výrazy jsou podobné, ale nejsou zcela synonymní. Zdá se mi, že nejlepší způsob objasnění biblický koncept ve španělštině znamená uvést „hacer lo correcto“ nebo „hacer lo recto“ pro spravedlnost.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *