K doslovnému významu “ v saecula saeculorum ”

Doslova je tato fráze (původně nalezená v Novém zákoně Vulgaty) přeložena jako „do [věků] věků“. Má to být výraz věčnosti a v angličtině se to běžně překládá jako „navždy“. Ve španělštině je to mnohem doslovnější než v angličtině: „por los siglos de los siglos“. Zdá se mi však, že ani španělština, ani doslovný překlad latiny výslovně nesdělují význam věčnosti. Svým způsobem samotný výraz nedává smysl. Proč „věků“? Co je to „věkem věku“? Jasnější je v aeternum , které se používá alespoň 223krát ve Vulgatě (včetně Starého zákona).

Je možné pochopit doslovný význam slova „ in saecula saeculorum „? Nebo se musíme spokojit s nějakým obrazným významem, odvozeným od toho, který zamýšlel autor fráze?

Komentáře

  • Jak je pro Bibli typické, domnívám se, že odpověď je " protože ' je v hebrejštině (nebo řečtině) idiomatická ". Ale ' budu muset nechat napsat odpověď někomu, kdo o tom skutečně ví.

Odpověď

Tuto konstrukci lze najít zejména v Novém zákoně, takže zatímco odpověď na otázky Vulgáty je obvykle „proto,“ the Starozákonní díla “, tento se mírně liší:„ protože takto funguje řečtina Nového zákona “!

V tomto případě saeculum se používá jako překlad pro řečtinu αἰών . Nejobecnějším významem obou slov je „celoživotní“ nebo „generace“; v latině to také získalo význam „století“, protože „to je pěkné kulaté číslo a také blízké maximálnímu životu člověka. V řečtině to naopak získalo význam„ jasně vymezené doby „a tedy„ existence / svět “.

Takže doslovný význam tohoto slova v řečtině je„ pro celkový život všech generací “nebo„ pro celkový život všech světů “. je druh obrazného / poetického výrazu pro věčnost. V latině to také znamená „po staletí století“, což „nedává moc smysl; to není zamýšlené čtení, Jerome se jen co nejpřísněji držel řečtiny.

Komentáře

  • Jste si jisti, že se jedná o řecký idiom? ' Nikdy jsem to neviděl ve spisech jiných než NT.
  • @brianpck Znám to ' s idiomem v NT řečtině, ale bohužel většina mých znalostí je NT a Aristofanes, takže nemám ' velký vzorek.
  • Hmm … mohl objasňujete své tvrzení v prvním odstavci, že se jedná o rys obecně řecké Koine, a nikoli konkrétně řecké NT? Jak naznačuje odpověď fdb ', jsem si ' docela jistý, že se jedná o semitismus.
  • @brianpck Altered

Odpověď

Je to semitský idiom, jako v „králi králů“ nebo „marnostech marností“. „Jednotné číslo X v množném čísle“ znamená „X v nejvyšší možné míře“. Tento konkrétní výraz („věčnost věčnosti“) je aramejský (ʻālam ālmayyā), nikoli hebrejský, jako zde v Danielovi 7:18:

Ale Svatí Nejvyššího si vezmou království a ovládnou království na věky, dokonce na věky věků. Suscipient autem regnum Sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque v sæculum et sæculum sæculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

Komentáře

  • Všimněte si, že fráze je nalezena v saecula , což je množné číslo. ' to tedy přesně nezapadá do hebrejského idiomu. V NT Vulgata neexistuje instance saeculum saeculorum .
  • @luchonacho. Existuje ale Vulgata z Dan 7:18 (jak je uvedeno v mé odpovědi).
  • Ve skutečnosti, ale verze v NT mají množné číslo, takže ' Nevidíte přesně, jak má výraz hebrejský původ. Draconis naznačuje, že je řeckého původu. Existuje vztah mezi Řekem a Hebrejcem? Možná Jerome použil svůj NT saecula k vybudování OT saeculum ? V takovém případě je příčinnost obrácena od toho, co bylo navrženo ve vaší odpovědi.
  • Řečtina je kalkulována na aramejštinu (ne hebrejštinu), ne naopak.
  • @luchonacho FWIW , v moderní hebrejštině množné číslo le-olamei olamim , lit." do světů světů " je idiomatická fráze znamenající " navždy ". Předpokládal bych, že to pochází z biblické hebrejštiny, ale kupodivu jsem ho ve starém zákoně nenašel '. Pokud je někde doloženo, byl by to zřejmý zdroj fráze Jerome '.

Odpověď

Není lingvista, ale saeculum je známý pojem, který nejčastěji (latinsky) označuje „věk“, tj. dobu, kterou by člověk kdy mohl očekávat, že bude žít, nebo , přesněji řečeno, doba, kterou by trvalo, než by každý, kdo v určitou dobu žil (začátek saecula), zemřel. Pokud je takto přijato saeculum – jako věk – by saecula (množné číslo) saeculorum bylo „věkem věků“. Jinými slovy, vezměte věk – celé maximum lidského života, po kterém je každý, kdo byl naživu, mrtvý – a představte si každý z těchto věků jen jako pouhý interval v ještě větším pojetí čas. Tato myšlenka na saeculum sahá staletí před naším letopočtem; přišlo k Římanům a do latiny od Etrusků. Říman měl slavnosti Saecular pocházející z významného roku. Například samotné založení Říma. Množství času, které bylo chápáno jako saeculum, záviselo nejen na dané kultuře, ale dokonce i na tom, jaký jedinec převzal iniciativu k označení data a stanovení počítání od tohoto data. Nejčastěji a nejzávažněji to bylo 110 let – celkem spravedlivé posouzení toho, jak dlouho lze očekávat, že budou žít lidé ve věku nejstarší; i když v dnešní době by pravděpodobně bylo lepší 120 – ale někdy bylo zvoleno 90 let, nebo 100. Ve skutečnosti je francouzština „siecle“, což znamená „století“, odvozena od saecula. „

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *