Jeden z mých kolegů to použil jako předmět e-mailu při opouštění kanceláře. Existuje nějaké jiné místo, které lze použít, a je rozumné to používat v obecné řeči?
Komentáře
- Toto je " Angličtina " jazyk a použití. To je španělská fráze. To znamená " uvidíme se později ". Použijte jej, když se velmi neformálně loučíte s někým, koho znovu uvidíte, kdo ' neřekne " Huh? "
- hlasuji ' k uzavření této otázky mimo téma, protože ' o použití španělské fráze a je zaváděcí POB.
- Takže podle názoru @medica ' by měl být uveden boot.
- Místo uzavírání této otázky navrhuji ' d migraci na studenty anglického jazyka . Angličtí mluvčí si často vypůjčují fráze ze španělštiny nebo francouzštiny; to by byla dobrá otázka na ELL.
- @medica Toto je anglická otázka, ne španělská otázka. Navíc někdy používáme konstrukci v angličtině jinak než ve španělštině.
Odpověď
Toto je angličtina španělská otázka. Většina lidí, kteří používají tuto frázi v angličtině, ve skutečnosti vůbec neví žádnou španělštinu, stejně jako ti, kteří používají Bon voyage! nebo Bon appétit! , možná neví žádnou francouzštinu mluvit o.
Angličtí mluvčí, zejména v Americe, nezvykle používají frázi hasta luego vypůjčenou ze španělštiny v řeči v angličtině jako způsob, jak říci Uvidíme se!
Španělská předložka hasta odpovídá angličtině do, do . Existuje spousta verzí těchto různých hasta X frází, z nichž nejčastější jsou pravděpodobně takové, jako jsou tyto:
- Hasta la vista
Blízko francouzštiny au revoir , takže ve španělštině v zásadě (ne doslovně) „do vidíme se znovu “, ale ne tak formálně; spíše jako „uvidíme se později“ nebo „buď se uvidíme“. - Hasta luego
Doslovně „do té doby“ v původní španělštině. - Hasta mañana
Doslova „do zítřka“ v původní španělštině. - Hasta la mañana
Doslova „do rána“ v původní španělština. - Hasta después
Doslovně „až později“ nebo možná „až poté“ v původní španělštině.
Vaše fráze, hasta luego , je velmi obecná věc, která zde na jihozápadě Spojených států zaznívá pořád. Znamená to jen „do kdykoli“; není to tak dlouhodobé jako hasta la vista .
Všechny jsou spíše neformální a neměli byste očekávat, že je posluchači použijí přesně podle svých původních smyslů ze španělštiny. K tomu často dochází u výpůjček nebo frází; ve smyslu oproti původní verzi se zdeformují.
Toto hasta X stavbu dále naturalizovali do angličtiny lidé používající cíl X , který není ani španělský. Možná ovlivněni slavnou filmovou frází „Hasta la vista, baby“ od Terminátora II , lidé také někdy říkají:
- Hasta la bye-bye
Což nemá vůbec smysl, ale stejně to říkají. Můžete tedy dokonce považovat hasta X za mírně produktivní v angličtině. Pokud máte rádi rýmy, pak
- těstoviny Hasta la
také fungují. V angličtině by to pravděpodobně znamenalo „do večeře“ s tím, že těstoviny mají anglický význam, a tak se zde používaly jako metanym na jazyk – ačkoli ve španělštině to mohlo nést jiné významy, protože těstoviny / em> tam má více významů než v angličtině, včetně slangu pro peníze .
Ve skutečnosti je hasta v angličtině tak běžný zde že lidé říkají jednoduše Hasta jako obecné odhlášení, aniž by uvedli, do kdy:
- Hasta!
Nikdy jsem to neslyšel ve španělštině, pouze v angličtině.
Nemohu vám říci, zda je to vhodné v běžné řeči ve vašich sociálních kruzích. Ale vášmu kolegovi to zjevně vyhovuje, dokonce i písemně, takže vám to snad něco řekne.
Všimněte si, že anglické výslovnosti jsou do angličtiny také poněkud naturalizované z původních verzí, protože obě dvě nejběžnější ty ( hasta la vista, hasta luego ) obsahují zvuky ve španělštině, které se v angličtině ani nevyskytují.
Komentáře
- Skvělá odpověď, tchriste.
- Ačkoli se jedná o fráze používané v angličtině, nemusí být užitečné říkat, co vlastně španělština znamená?
- @AndrewLeach Vyhýbal jsem se tomu, aby to vypadalo jako španělská otázka, ale velmi dobře: Hasta la vista znamená Au revoir . 🙂
- Hasta lasagna …
- Může být také relevantní, když hovoříme o rozdílu mezi španělskou a anglickou výslovností, poznamenat, že v angličtině hasta luego je víceméně výrazné, jak byste čekali, něco jako [ˈ (h) ɑːstə luˈeɪɡoʊ] (s nebo bez počátečního h), zatímco ve španělštině se nejběžnější výslovnost v běžné řeči zdá být [ taˈlu̯ε͡o] (něco jako ta lueo ), pouze se dvěma slabikami.