Když se objeví „toujours“, jak poznám, jestli to znamená „vždy“ místo „stále“?

Existují příspěvky jako následující Toujours vs encore k překladu slova „still“? že uveďte, že stále lze přeložit jak toujours, tak encore.

Vezměte prosím na vědomí, že moje otázka je jiná. Nepýtám se, které ze slov toujours nebo encore použít k překladu slova still . Chápu, že existuje příspěvek, který hovoří o tom, jak stále lze přeložit dvěma různými slovy, ale to není moje otázka.


Chci vědět, jestli vidím slovo toujours , jak poznám, jestli to znamená “ vždy “ “ stále “ nebo naopak.

Předpokládejme například, že mám přítele Chrisa, kterého byl můj spolubydlící kdysi přátelé, ale nyní nelíbí. V angličtině by můj spolubydlící mohl říci “ Stále nenávidím, když vás Chris navštíví “ (to znamená zdůraznit, že stále neodpustil Chris navzdory času), nebo “ Vždycky nenávidím, když vás Chris navštíví “ (to znamená zdůraznit jeho zlost mým obvyklé rozhodnutí pozvat Chrisa, přestože jsem věděl, že ho nemá rád).

Ale ve francouzštině, pokud mi můj spolubydlící řekl: “ Je déteste toujours quand Chris vient te voir „, nejsem si jistý, jaký význam má můj spolubydlící. Chci vědět, jaký význam je sdělen, když můj spolubydlící řekne tuto francouzskou větu a jaká jsou pravidla který význam je sdělen, když to kontext nedává jasně najevo.


Upravit: Další příklad.

(I když se jedná o jinou, ale velmi podobnou otázku).

Existuje příběh z dnešního vydání Fren (7. ledna) noviny ch (zvané Le Journal De Québec), které jsem dnes večer četl v baru. Tady je nadpis a několik prvních vět (tj. Pro poskytnutí kontextu):

La voltage monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des “ réchauffements “ après l „agression alléguée dún chauffeur de l“ entreprise.

La voltage monte encore d „un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu“ un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers “ réchauffements „, selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.

Překladač Google překládá dotyčnou větu s “ stále „, stejně jako v “ Napětí stále vzrůstá mezi společnostmi Uber a Taxi „. Podle kontextu však nemohu říci, zda se jedná o “ Tension mounts still “ (Tension pokračuje v připojování), nebo “ Napětí se opět zvyšuje „, což je důležitý rozdíl, který může novinový článek přinést.

Poznámka: Pečlivě jsem si přečetl “ Toujours vs encoure přeložit “ stále „? “ příspěvek před přidáním této úpravy, ale nemohl jsem najít o této otázce žádné vodítka.

Komentáře

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • V konverzaci v reálném životě je velmi je nepravděpodobné, že kontext nevyjasní, jaký význam má toujours . Pokud si nejste jisti, neexistuje žádné pravidlo, jednoduše požádejte o vysvětlení.
  • Mezi vašimi překlady nevidím žádný významný rozdíl. Skutečnost, že noviny uvádějí, že napětí je vyšší, než tomu bylo dříve.
  • Pokud napětí monte encore , jasně to znamená, že zůstalo vysoké, jinak by to bylo la napětí remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, níže ‚ nebyla odpověď, která by odpovídala na moji otázku, ale to ‚ s pravděpodobně proto, že musím otázku položit přesněji. ‚ vyberu níže uvedenou odpověď jako “ přijatou odpověď „, takže práce, kterou lidé odvedli, se neztratí navždy.

Odpověď

Aktualizovat

Právě jsem viděl vaši aktualizovanou otázku a podle toho, co jsem slyšel, učil a zažil, se zdá, že většina lidí používá encore jen proto, aby se vyhnula zmatek. Nevěřím, že v autentickém rozhovoru bude zapotřebí jasnosti, pokud jde o význam toujours , ani si nemyslím, že existuje pravidlo nebo vodítko k dešifrování významu. Jednoduše požádejte o vysvětlení.

Něco podobného:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Upřesněte, co jste mi právě řekli)


Stále mohou být přeloženy Encore a Toujours (V některých případech néanmoins , nebo přesto)

Néanmoins je crois qu „il te faut changer tes réponses! (Stále věřím, že musíte změnit své odpovědi!)

Pokud „still“ upravuje adjektivum, měli byste použít „ encore „.

Bien qu“ il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

V případě typu: Stále mají hlad!

Je třeba použít Toujours “ v tomto příkladu.

Ils ont toujours faim.

Další příklady:

Malgré le fait que je t „aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (Navzdory skutečnosti, že jsem vás viděl ve svých snech, jsem rád, že vás poznávám.)

nebo

Jsem vždy / stále tady = je suis toujours là (Lorsque t „jako besoin de moi, également pour raconter qu“ on n „a pas bougé)

Viz zde .

Viz toto pro konkrétnější vysvětlení.

Komentáře

  • moje otázka zní: pokud viz “ toujours “ ve větě, jak poznám, jestli to znamená “ stále „, vs, pokud to znamená “ vždy „? Například “ Ij ont toujours faim „, jak víte, že to znamená “ stále mají hlad “ místo “ jsou vždy hlad „?
  • V některých případech, jako je tento, vám to řekne pouze kontext.
  • “ Je to detest toujours quand Chris te va voir “ není správná francouzština. Řekla by něco jako “ Je d é teste que Chris vienne te voir “ nebo snad “ Je d é teste quand Chris vient te voir „.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir stále není idiomatický. Francouzští rodilí mluvčí by zde pravděpodobně nepoužívali encore ani toujours . V každém případě je z kontextu jasné, že vaše spolubydlící tyto návštěvy nesnáší a je nepravděpodobné, že by to změnila, bez ohledu na to, zda toujours nebo encore jsou či nejsou.
  • @Legomononc ‚ bl é d ‚ Ingres Nepožádal jsem, protože jsem byl naštvaný, jen z mé upřímné touhy vylepšit své odpovědi oceňuji kritiku! přidal jsem také další příklady.

Odpověď

Le bon usage (Grevisse et Goosse, vyd. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c „est principement la trvalost par continuité ou répétition et qu „on manie la durée à l“ aide de l „ajout d“ une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu „au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en hlídač . Aussi que dans certaines régions on utilize encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d „autres choses partout. Enfin on rappelle souvent komentář le kontext est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).


[ Vždy je hlavně o stálosti (nepřetržité nebo opakované); časový rámec lze vyladit předložkou ( pro, vždy, vždy ). Může to být také o perzistenci až do okamžiku označovaného slovesným časem; to znamená znovu . Nakonec vždy může znamenat něco, co nesouvisí s dobou trvání: v každém případě atd. Kontext je ústřední. ]


Francouzština zatím není překladem z angličtiny. Věta, kterou uvádíme, je zkopírována a zdá se mi osobně neúplná ( hate it ; má zájmeno) a nedokážu si představit, že bych to slyšel v efektu s některým z příslovců v této pozici . Představuji, co mi přijde na mysl, když zvažuji otázku. V mém sociolektu (v francouzštině v Quebecu ):

– Nesnáším to (to), když vás Chris přijde navštívit: já on vždy chce / stále chce nějaké … [s zájmem]
– J „nenávidím (to) viz Chris: vždy říká nesmysly … [pokaždé, systematicky]
– I dnes jsem (stále / stále) nenávidím, když Chris … [když normálně]
– …, nenávidím to / nemám ráda, když k vám Chris přichází … [per se; nechuť , mírně řečeno]
– Trápí mě, že Chris tě znovu a znovu navštěvuje. [vytrvalost, frekvence]
– nenávidím tě za pozvání / když pozvi Chrisa! Víš proč … [více nenávidí!]
– J [in] „stále se mi nelíbí (to), když [tento] Chris [tam] přijde / že [tento] Chris [-là] přijde [ tady vás] uvidíme … [další vrstva (?); a s hříčkou na kletbě se zde těžko vyhnete …]

Můžeme si představit různé kombinace. Mám reflex, abych přidal zájmeno že když nenávist není přímo konstruována jako jedna z tři případy zmíněné v Larousse (+ jméno, + inf., + to). Nevím, jestli opravdu cítím rozdíl mezi nenáviděním Chrise, nenáviděním jeho příchodu, protože ho nenávidím na chvíli, a nenáviděním jeho návštěvy; od první do druhé až třetí. Každopádně vrstva ( stále / vždy hate it ) není podle mého názoru vyžadováno implikace, zatímco i dnes (stále) nebo některá varianta to umožňuje (výztuž k nepřímému vyvolání normální hodnoty – ne nenávidět v kontextu atd.). Je zřejmé, že nic z toho není vyčerpávající.


[Zadaná věta je generována překladovým nástrojem a cítí se ke mně, částečně proto, že používá konstrukci, kde nemáte ani jméno, ani infinitiv ani konstrukce zavedená pomocí que , ale za slovesem není žádné zájmeno (které it v nenávidí ). Vytvoření implikace o minulosti událost, nemusel jsem po slovesu použít stále jako vy. Spíše jsem zjistil, že začátek věty s même aujourd „hui (encore) tj. i (v tento) den (stále) mi připadá přirozenější (Québec French tady); podtrhuje, jak neobvyklé nenávistné pocity tento den působí jakousi narážkou na to, co se mohlo stát v minulosti. Některé příklady zkoumají přesouvání viny ( nenávidím vás za to, že ho máte za sebou ) a stereotypy návštěvníka ( ten zatracený Chris ) jako prostředek naznačení něčeho o předchozích událostech. Jiné příklady využívají jiná slovesa ( nenávidím, znuděno ) a eufemismus ( nemám to rád, když ) atd.]

Komentáře

  • Malá poznámka pro nefrancouzské mluvčí: J ‚ ha ï s \ ʒa.i \ je francouzština ç ais qu é b é cois. Jinde říkáme Je hais \ ʒə ɛ \, někdy \ ʒə e \.
  • tr é ma v j ‚ ha ï s udržuje jeho zvuk víceméně odlišný from j ‚ ai .
  • Je v pořádku, když se pokusím tuto odpověď (během několika příštích dnů) přeložit a zveřejnit zde, aby lidé mohli opravit jakékoli chyby týkající se způsobů, jak jsem nepochopil obsah tohoto příspěvku? (Zdá se, že překladač Google při překládání této odpovědi špatně pracuje!)
  • Mohu souhlasit pouze s prvním druhá část je zajímavá g, ale stále mi cizí 😉
  • @Legomononc ‚ bl é d ‚ Ingres Ve skutečnosti mi to celé není jasné, protože moje francouzština je tak špatná, že by mi to trvalo asi půl hodiny (nebo možná i více?) a spousta překladů Google (pro jednotlivá slova a fráze), abych to (pokusil se) přeložit do angličtiny!Doufám, že zde uvidíte body, které jste zde uvedli po překladu vaší odpovědi.

Odpověď

Je pense que Toujours signifie „vždy“, n „použití“; ainsi „encore“ představuje le „yet“ ou „a přesto“, „still“ …. alors, encore tu persiste en m „rezistentní! Montagnards!

Odpovědět

Pro váš první příklad: „Je déteste toujours quand Chris vient te voir“ S tímto řádem vět musí být „stále“. Pokud chcete mít význam „vždy“ „, věta by byla jiná. Francouzský jazyk je přímější, takže to“ bude vypadat jako „Je déteste que tu zve Chrisa“

U druhého příkladu záleží na kontextu. V tuto chvíli napětí již existuje a po dlouhou dobu, takže je to přeloženo jako „stále“. Abyste měli „znovu“ místo „stále“, musíte mít další větu. Něco jako „Řidič Uberu, který byl minulý měsíc zasažen, byl znovu zasažen.“

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *