Kolik způsobů, jak říci “, ale ” existuje v japonštině?

Zatím si pamatuji 4 způsoby, jak říci „ale“ v japonštině, ale vsadím se, že jich je více, že? – kedo – demo – daga – shikashi

Existují i jiné způsoby, jak říci „ale“ v japonštině? A co rozdíl v používání?

Komentáře

  • Myslím, že tento seznam je celkem solidní: jisho .org / search / but K dispozici jsou také ukázkové věty z Tatoeba, které můžete v případě pochybností také v 英 辞 郎 obrátit zpět / li>

Odpověď

Cítím, že dané odpovědi a komentáře lze vylepšit. Také nikdo ve skutečnosti nemluvil o rozdílu v použití různých forem, které jste představili.

Nejdříve ze všeho, co opravdu chcete vědět? Ze způsobu, jakým kladete svou otázku, se mi zdá, že vás většinou zajímá „ale“ jako spojka použitá ve větách jako „Měl bych pracovat, ale místo toho zveřejňuji odpověď na výměnu zásobníku“.

Pokud je to správné, můžete zapomenout na více než polovinu příkladů, které se v referenčním slovníku objevují. Pokud vás místo toho zajímá výraz „ale“ v širším smyslu (včetně příslovcí jako „nicméně“ atd.), přidat komentář.

Chcete-li se vrátit ke své odpovědi (zaměřené na spojky), nejběžnější způsoby, jak říci, ale jsou:

  1. け ど – け れ ど – け れ ど も: To vše znamená totéž a hlavní rozdíl spočívá čistě ve formálnosti (od nejběžnějšího (け ど) k nejformálnějšímu (け れ ど も).
  2. で も: Toto je také velmi typický způsob, jak říci „ale „. Rozdíl oproti výše uvedenému spočívá v tom, že け ど atd. Připojuje druhou klauzuli, zatímco で も je spíše jako„ samostatná „. Podívejte se například na tuto související otázku .
  3. だ が : Je to vlastně druh 2.1. T jeho také znamená „ale“ a mohlo by být docela zaměnitelné s で も v použití, rozdíl je v tom, že だ が je mnohem formálnější a pravděpodobně ho najdete většinou v písemných dokumentech .. nebo v něčem jako:

    […] 海 は 枯 れ 、 地 は 裂 け 、 全 て の 生物 死滅 し た か の よ う に 見 え た。 だ が 、 人類 は 死滅 し て い な か っ た。

    … A pokud ne “ Po tomto hlasování jste post-apokalyptický punk, který si zaslouží a 百 裂 拳. : D

  4. し か し: Je to „trochu jako で も, ale formálnější a pravděpodobně znovu ji najdete v písemných dokumentech atd. Obvykle to považuji spíše za„ však “ než „ale“ (i když ano, význam je zcela stejný).

  5. が: To nemusí vždy nutně znamenat „ale“, ale existují případy, kdy může příklad, když spojuje dvě věty proti sobě. Například: 老人 だ が 、 彼 は ま だ た そ そ う 元 気 だ p>

  6. BONUS 。。 の に: Zpočátku to může znít divně, ale dal jsem to sem jako jakýsi způsob, jak říci (žertem), že na otázky, jako je ta vaše, je velmi těžké odpovědět (že „Proč jsem výše zdůraznil“ co chcete vědět „). Ve skutečnosti jste mohli vidět i の に jako ale. Přemýšlejte o tom: こ ん な に 頑 張 っ た の に 、 私 の 答 え は ほ と ん ど 無視 さ れ た. Což byste samozřejmě přeložili jako „I když jsem se hodně snažil (na tom), moje odpověď byla v podstatě ignorována“ .. ale není to stejné jako „Snažím se o to hodně ale moje odpověď byla v podstatě ignorována „?

Jak můžete vidíte, že existuje opravdu mnoho způsobů, jak říci „ale“. Myslím, že jsem uvedl nejběžnější a pokusil jsem se vám představit hlavní rozdíly. Samozřejmě, kdybych musel uvést všechna synonyma (た だ し atd.) nebo méně běžná formy jako し か る に atd .. tento příspěvek by byl nekonečný. Doufám, že to, co jsem doposud řekl, vám dá dobrou obecnou představu.

Toto je další odkaz, který se mi zdá být příjemným vysvětlením různých způsobů, jak říci „ale“.

Komentáře

  • い い ね! と こ ろ で タ イ プ ミ ス見 つ け た。 「私 こ の 答 え は ほ ほ と ん ど」 ← 一 文字 多 い で す
  • あ り が と う! 編 集 し ま す ね ..

Odpověď

div class = „answer“>

た だ し (tadashi) je další, který můžete použít. Obvykle používat je v různých kontextech. Myslím, že tadashi je deklarativnější. Demo je více neformální a používá se jako „ale … proč?“ A Shikashi se obvykle používá formálnějším způsobem.

EDIT: Také, jak řekla siikamiika, můžete si ji vyhledat na jisho , což je opravdu dobrý japonský slovník

Odpověď

Pár používaný v psané japonštině, ale ne tak běžně v řeči:

も の の „i když“ na konci věty: do značné míry stejné ve smyslu jako が nebo の に

に も か か わ ら ず „navzdory skutečnosti, že„ na konci věty: silně negativně

そ れ に し て も „i tak“ na začátku věty: opět silně negativně

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *