“ ¿ Qu é haciendo? ” a “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Jaký je rozdíl mezi „¿qué haciendo?“ a „¿qué estás haciendo?“ Myslí tím „Jak se máš?“

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Komentáře

  • Kde jste četli nebo slyšeli výraz ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » je nesprávná španělština. Nikdy předtím jsem to neviděl, ale zdá se, že googlování ukazuje, že ‚ je nějaký MSM slang. (Hloupé: « ¿ Qu é haces » nebo « Ke ase? » jsou kratší.)
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Odkud jste to přesně odvodili?
  • @JorgeCampos o slangové části SMS? Googling s "que haciendo" (s uvozovkami) mě k tomu vedl: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, on oido gente con mucha educaci ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismus. Žádný kreo que sea totalmente nesprávný . Záměr é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

odpověď

„¿Qué haciendo?“ by mohl být nějaký typ výrazu typického pro Jižní Ameriku, i když jsem to nikdy předtím neslyšel, mohl by to být nějaký derivát od „Spanglish“.

„¿Qué estás haciendo?“ je správná forma ve španělštině zeptat se „Co to děláš?“

Komentáře

  • Ne z mé části Jižní Ameriky. I ‚ Nikdy jsem to neslyšel ani na ulici, ani z televizních pořadů z jiných zemí. Nespekulujte prosím ‚. Pokud jste ‚ T ve vaší zemi jsem to neslyšel.
  • Jsem ‚ náchylnější si to myslet ‚ s nějaká derivace od Spanglish, protože ty obvykle mají tendenci přepisovat slovesa na frázích podobným způsobem jako mluvená angličtina. Mohla by to být také mezera “ ¿ Qu é haces? “ který by byl přesněji přeložen do “ Jak ar Děláte to? “
  • Další varianty, které jsou správnější a neformálnější pro “ Watcha dělá? “ / “ Co může být ‚ up? “ “ ¿ Qu é pas ó ? „, “ ¿ C ó mo va? „, “ ¿ Qu é pasa? „, “ ¿ C ó mo va eso? „, “ ¿ C ó mo lo llevas? „, “ ¿ Qu é tal? “ …
  • Nemyslím si ‚, že by to byl špatný odhad , ale hádám, že by to nemělo být ‚ nenajdete odpovědi.
  • Qu é haciendo neexistuje ‚ pravděpodobně někdo špatně se snažím mluvit španělsky

odpověď

Příležitostně jsem viděl frázi ¿Qué haciendo? písemně, ve velmi neformálních kontextech, jako jsou Facebook nebo SMS zprávy. Věřím, že se skutečně jedná o zkrácenou podobu ¿Qué estás haciendo?

Nikdy jej nenavrhuji používat. I v těchto neformálních kontextech ….

Pokud váš cíl nebude 2 zesměšňovat ppl, kteří tak mluví, nebo 2 B ironicky. U bude B h8ed.

Komentáře

  • Ach, ‚ si nemyslím, že idioti jsou správné slovo. ¿ Qu é haciendo? je přesně ekvivalent whatcha doin ‚? Absolutně gramaticky nesprávná, ale široce používaná.
  • Je to ‚ bližší ekvivalent “ Co dělám? “ které jsem také slyšel v angličtině, a zní mi to docela idiotsky. I když si myslím, že je to ‚ sa regionalismus i v angličtině, tak snad ‚ ll trochu změkčím své plížení.
  • Myslím, že se jedná o úmyslnou špatnou gramatiku, používanou ve velmi neformálních kontextech pro zábavný / skvělý efekt.
  • @Flimzy -1, rozumně řeč, jazyk není o tom, kdo ukazuje dokáže detekovat více chyb v řeči účastníka ‚. Ve Španělsku se místo para říká pa ‚ . Je to špatná gramatika? Ne. Je pravda, že existují určitá pravidla, ale ani rodilí mluvčí nejsou tak obtížní, aby usoudili. Také si myslím, že pro to, abyste mohli kvalifikovat lidi jako idioty , jak vyjádřila vaše původní odpověď a poslední komentář, musíte žít ve všech možných oblastech, kde se mluví španělsky. Už jste?

Odpověď

Chcete-li zobrazit krátkou odpověď, přejděte dolů.

Dlouhá odpověď: Španělština je složitý systém, složitý jazyk. Mluví se v mnoha zemích asi na třech kontinentech. V každé zemi – co je ještě více – v každé zemi – se španělština vyvíjí samostatně. Považovat idiotické (jako to udělala jiná odpověď) nebo chybný výraz znamená, že osoba, která tento rozsudek vynesla, žila a rozuměla všem španělským druhům.

Příklady:

  • Pokud navštivte Kolumbii (ne moji zemi, btw.) uslyšíte:

¿Qué más?

Co to znamená? Nemá ani sloveso. Ale pokud jste inteligentní, brzy zjistíte, že je to pěkný pozdrav.

  • Pokud jedete do Španělska (a nejen tam), lidé říkají pa „ namísto para . Je to chyba? Ne.

Ve stejném duchu:

¿Qué haciendo?

je překlad, který můžete najít pro jak se vám daří? (ale to rozhodně není jeho původ). Troufám si říci, že ¿Qué haciendo? je dokonce „méně nesprávné“ než whatcha doin “? – i přesto absolutně gramaticky nesprávné, pokud to považujete za součást formálního psaní znamená „co to děláš?“. Fráze ale neznamená, že: je to jen slang a znamená „ahoj!“

Kondenzovaná odpověď:

Rozdíl mezi „¿qué haciendo?“ A „¿qué estás haciendo?“ Je ten, že první znamená jen hi ! ̣ – alespoň v Mexiku – zatímco v druhém případě skutečně očekáváte odpověď od svého partnera (všude). Část loco nebo loquillo ve skutečnosti já “ slyšel jsem to ze Střední Ameriky. Znamená to jen „kámo!“ Kámo! “. Celkově vzato to první znamená „ahoj kámo!“.

Opět je to slang. Buďte tolerantní; pokud se vám nelíbí nebo nejste odborník, nepoužívejte to.

Mimochodem, má stejnou strukturu jako

A Dios rogando y con el mazo dando.

To není správné gramaticky, ale používá se to.

Komentáře

  • Jistě , pokus o překlad slangu bude mít za následek naprosto šokovaného partnera.
  • @Bardo Nevidím ‚ váš názor. Nikdy jsem neřekl, že partner hovoří jiným jazykem.
  • Myslím tím, že každý, kdo dělá doslovnou tradici ze slangu, aby se pokusil použít ji v jiném jazyce, evidentně nevyhrál ‚ t výsledek na slangovém ekvivalentu původního výrazu, bude to nějaký typ aberace jako “ ¿ Qu é haciendo? „.
  • Pokud to považujete za “ slang “ upřesněte, kde a kdy je tento slang běžný.

odpověď

Todos están ekvivocados! Con la sola excepción de que este „qué haciendo“ se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con „¿qué estás haciendo?“.

La gente la utiliza con el sentido de „¿cómo así?“, o „¿con qué derecho?“. Un poco equivale al „jak to?“ que se utiliza en inglés.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado contesta „Qué haciendo?„

Odpověď

“ ¿Qué haciendo? „Není správná věta ve španělštině. Může to být slang, ale není to správné Španělština. Chybí mu sloveso.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *