“ Bakalářský titul ” ve francouzštině?

Nedávno jsem získal diplom o tom, že mám bakalářský titul z matematiky přeložený do francouzštiny. (pro ty, kteří mluví rusky диплом бакалавра по математике). Mám tento diplom na Ukrajině. Překladatelská agentura, která překlad provedla, napsala „ bachelier “.

Protože „bachelier“ odpovídá středoškolskému vzdělání ve Francii, myslím si, že budu mít s takovým překladem problémy, když se pokusím získat grant od francouzské vlády. Mám pravdu?

Existují další možnosti překladu mého diplomu do francouzštiny:

  • Licence

  • Baccalauréat

  • Diplôme de Bachelor

  • Diplôme de Bakalavre

Který z nich je nejvhodnější a odpovídá ke standardům překladu ukrajinských (ruských) diplomů do francouzštiny?


PS jak jsem dostali odpověď, ale není to to, co potřebuji, myslím, že musím otázku trochu objasnit.

Existuje ekvivalence a překlad a to jsou dvě naprosto odlišné věci.

O rovnocennosti můžeme hovořit, pouze pokud mezi dvěma zeměmi existuje konvence o uznávání diplomů. Překladatelé nemají právo na překlad podle ekvivalence. Můj diplom tedy nelze přeložit jako „ diplôme de master “ nebo „ diplôme de maîtrise “.

Překlad nevyžaduje žádné uznání. Měl by objasnit mluvčím l2 koncepci vyjádřenou v l1.

Kontaktoval jsem jinou překladatelskou agenturu a oni navrhují přeložit můj diplom jako „diplôme de bakalavre“.

Moje poslední otázka prozatím zní: Což je pro francouzského mluvčího „diplôme de bachelier“ nebo „diplôme de bakalavre“ méně matoucí?


PPS Pokud je snazší odpovědět ve francouzštině, prosím ano, rozumím francouzsky.

Komentáře

  • “ dipl ô me de bachelier “ je pro francouzské publikum matoucí. “ dipl ô me de bakalavre “ je pravděpodobně méně matoucí překlad, ale vy ‚ Pravděpodobně to budu muset vysvětlit (s ekvivalencí) většině francouzsky hovořících;)
  • Pokud překládáte a ne nemíříte za ekvivalent, jak tvrdíte, bych si myslel, že jedinou rozumnou věcí, kterou byste měli udělat, by bylo nechat titul titulu nepřeložený . Myslím, že by cokoli jiného bylo zavádějící. Určitě překládáme pomocí faux amis (např. ma î trise < – > mistři ) není legitimní. Výraz jako dipl ô me de bachelier nemá smysl a dipl ô me de bakalavre o to víc.
  • Možná budete chtít poskytnout více informací o svém vzdělání v americkém vzdělávacím systému, abyste lidem pomohli najít francouzský ekvivalent mezi DUT informatique, BTS informatique, Bac STG nebo Bac pro SEN …
  • Neposkytli jste základní informace: Pokud se jedná o vysokoškolský diplom, kolik let jste studovali? Tři nebo čtyři? Je to čtyřletý titul? Jaký je ve vaší zemi titul (přeložený), který získáte na KONIEC střední školy? Dokud neodpovíte na mé otázky, nemohu vám pomoci. 🙂
  • @Papa Poule Ano, to ‚ má pravdu. A jsem tak unavený, že musím bojovat s tímto klamem. Je to ‚ velmi jednoduché: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ‚ é quivalence et te mettrais en ann é e de Licence en France.

Odpověď

Diplôme de bakalavre nebude žádnému francouzskému mluvčímu rozumět, pokud mluví také ukrajinsky nebo se již dříve setkali s ukrajinským diplomem. Toto není překlad, je to přepsané, ale nepřekládané cizí slovo. Toto slovo použijte, pokud chcete být přesní a nestaráte se o to, aby čtenář pochopil, co se tím myslí. To je nutné při překladu samotného diplomu, protože se jedná o právní dokument, kde je přesnější důležitější než pochopení, ale vysvětlení byste měli uvést v samostatném dokumentu.

Překlad není vždy přesný. Pokud mají dvě země odlišné vzdělávací systémy, jediným způsobem, jak plně vyjádřit význam zahraničního diplomu, je podrobně vysvětlit vzdělávací systém druhé země. Pokud to nebude možné, budete se muset uchýlit k aproximaci.

Pokud existuje rovnocennost, byl by to nejlepší překlad v tomto kontextu. Rovnocennost však pravděpodobně bude záviset na univerzitě, na kterou se hlásíte (a mohou být poněkud flexibilní, protože jejich zásady nemohou pokrýt všechny případy), takže ji pravděpodobně nebudete moci použít.

(Tento odstavec se týká konkrétně Francie, ostatní frankofonní země mohou používat různé výrazy a zejména Québec je velmi odlišný.) Ve svém životopise napište bakalavre a uveďte krátké vysvětlení. Počítání počtu roky postsekundárního vzdělávání jsou ve Francii běžné. Francie sama má několik složitých vzdělávacích subsystémů, které nejsou dobře známé, takže není neobvyklé muset francouzskému člověku vysvětlovat francouzský diplom (to se pomalu mění, protože Francie je směřující k systému 3/5/8 bakalářský / magisterský / PhD). Idiom pro toto je «Bac + N », například licence je «diplôme bac + 3», maîtrise (ukončeno) je « diplôme bac + 4 », mistr je «diplôme bac + 5». Jelikož máte 4 roky postsekundárního studia, měli byste pravděpodobně psát «bakalavre (bac + 4)».

V tomto kontextu ve Francii vůbec nepoužívejte bachelier . Každý si bude myslet, že jsi ještě nebyl na univerzitě.

Komentáře

  • Děkuji za odpověď. Myslím, že jsem ‚ pošlu variantu s bakalavrem na velvyslanectví. Myšlenka bac + n zní rozumně, ale pokud vím, u některých specialit (jako je ekonomická nebo filologie) je ztráta roku, ‚ je to také obtížné.

Odpovědět

Podle na stránce wikipedie o bakalářích by ruský bakalář byl ( pro Francii ) ekvivalent magisterského titulu (5 let na univerzitě).

Zde je seznam francouzských titulů (úrovně se mohou v jiných zemích lišit):

  • Získáním schopnosti baccalauréat získáte schopnost studovat na univerzitní úrovni a stanete se bachelier
  • Po 3 letech studia na univerzitní úrovni jste wi Získáte licenci
  • Po 4 letech studia na univerzitní úrovni získáte Maitrise
  • po 5 letech studium na univerzitní úrovni získáte Master
  • Po> 7 letech studia na univerzitní úrovni (a diplomové práce) získáte doktorát

Komentáře

  • Děkuji za odpověď. Titul jsem získal po 4 letech studia. Překladatelé však nemají právo překládat podle ekvivalence, protože u některých specialit je při vstupu na francouzskou univerzitu ztráta jednoho roku.
  • Zatímco I ‚ ujistěte se, že je to přesné pro Francii, a tedy to, co OP chtěl, by stálo za zmínku, že věci se v jednotlivých zemích liší a toto by nebylo použitelné, řekněme, ve francouzské Kanadě, kde baccalaur é at je vysokoškolský titul.
  • @Kareen: správně, přidal jsem k tomu několik podrobností … pouze Francie 🙂
  • @Kareen, francouzský baccalaur é at je první vysokoškolský titul 🙂
  • @Beno î t V každém případě v zásadě myslím to, že kanadský baccalaur é at je vlastně bakalářský ‚ s a získává se po 3 nebo 4 letech studia na univerzitě.

Odpověď

The Baccalauréat ve Francii (nebo Bac ) je zkouška, kterou absolvujete před odchodem na univerzitu (na konci 12. ročníku). To byste neměli používat.

Terminologie závisí na tom, kolik let jste studovali, počínaje vstupem na univerzitu. Licence je tři roky, Master je 5 let a Doctorat je 8 let. (Viz zde )

Podle toho, co jsem pochopil, může bakalářský titul zabrat různou dobu v závislosti na vaší škole, ale myslím, že kdybyste měli magisterský titul, řekli byste to, takže vám doporučuji použít „ License en informatique “.

Studie však nikdy nejsou úplně rovnocenné, takže to je jen poskytnout představu o tom, jaký je váš diplom francouzštině. Toto považujte pouze za přibližné. Přidal bych původní název titulu, například takto:

Diplome: License en Informatique (bakalářský titul v oboru výpočetní techniky) – škola XXX, Rok.

Odpověď

Hmmm – nemyslím si, že „Baccalauréat“ Informatique „existuje (můžu se mýlit).

V každém případě by americký bakalářský titul více odpovídal francouzské licenci (en / d „informatique) , pokud bychom šli podle počtu let studia po střední škola: francouzská licence trvá tři roky po ukončení střední školy. Šel bych s Licence d „Informatique jako blízký ekvivalent“ bakalářského titulu v oboru počítačových věd „. Pokud jste studovali čtyři roky po střední škole, pak by francouzský ekvivalent byl „ Maîtrise “. Pět let by bylo „ Mastère “.

Upozorňujeme, že francouzština „ Baccalauréat “ je udělována po absolvování střední školy, takže ekvivalentní americkému „ bakalářskému titulu “, ačkoli kořen těchto dvou slov v latině je stejný.

Kopie úředního dokumentu francouzského konzulátu v Bostonu s aktuálními (2017) informacemi o tomto tématu:

zde zadejte popis obrázku

Tento web má také oficiální aktuální informace: CIEP .

Komentáře

  • “ Licence en informatique “ spíše než “ Licence d ‚ informatique “
  • @sapienz – podívejte se na tento odkaz: books.google.com/ngrams/… – oba jsou nalezeni?
  • BA má obvykle DEUG jako rovnocennost, nezískají vám ‚ licenci. Jak to mám vědět? Jeden jsem dostal na čtyřletou BA. Poté jsem ještě jeden rok získal francouzskou licenci ve Francii.
  • Z francouzského konzulátu v Bostonu: consulfrance-boston.org/…
  • Lambie – DEUG již neexistuje ‚ od reformy LMD: “ En France, le dipl ô me d ‚ é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forma LMD (2003 à 2006). Odpovídám aux deux premiér è res ann é es de luniversit é, duben è s le baccalaur é na et avant la licenci. Enantant que dipl ô me du premier cycle, il est access à tous les titulaires du baccalaur éat.“

odpověď

francouzský rodák zde,

„Diplome du baccalauréat“ je diplom, který jste složili na konci středoškolského studia, ve Francii stojí za zmínku, jaká byla vaše specializace (S (věda), L (literatura), ES (ekonomický a sociální))

Bakalářský titul je ekvivalentem licence „License, bac +3“ bac +3 po dobu 3 let, které jste studovali, abyste získali titul.

Doufám, že to pomůže vám nebo někomu jinému v nouzi.

Odpověď

Mezi franšízským diplomem a americkým diplomem není rovnocennost. Bakalářský titul v matematice je to přibližně „Lincence Mathématiques“ ve Francii (po 3 letech na univerzitě). Pokud tedy potřebujete po bakalářském studiu studovat ve Francii, možná budete v Maîtrise (magisterský titul 1).

Odpověď

Ekvivalenci nemůžete založit na počtu let na univerzitě, protože ve Francii je lycée obvykle trvá do 18 let, zatímco vysoká škola v NA končí ve vašich 19 letech. Mimochodem, ten rok navíc vám brání ve vstupu na univerzity NA hned po francouzštině baccalauréat.

A bachelor degree je obvykle rozpoznán jako něco mezi License a Master. Závisí to na vašem studijním oboru a na tom, zda má subjekt, který diplom ve vaší zemi doručí, nějakou dohodu se stejným francouzským subjektem.

Jako příklad připravuji v Montréalu v Québecu v KANADĚ ve škole, které bylo povoleno předat„ inženýrský diplom “ Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .

Ve Francii je stejnou entitou Commission des Titres d „Ingénieur (CTI) a poskytuje Diplôme d"Ingénieur.

OIQ a CTI uzavřely nějakou dohodu , aby zajistily, že obě země uznají dodaný diplom druhým.

Můj Bachelor Degree in Electrical Engineering by tedy byl ekvivalentem francouzského Diplôme d"Ingénieur, který je o něco vyšší než Master (zde opět Master ve Francii a Diplôme d"Ingénieur oba dva roky na univerzitě ale první je nad druhým).

Můžete zkusit najít informace o své zemi na tomto webu .

Odpověď

Diplome du baccalauréat, alespoň jak je to v Quebecu, myslím, že je to stejné i ve Francii.

EDIT: Nyní jsem doma zkontroloval Évaluation comparative des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle completeées ( program de quarte années de baccalauréat). * Vystudoval jsem univerzitu v Rusku (5 let). Takže mi dali bac, ne mistr.

Komentáře

  • Ne, jako komentáře k C é dric ‚ s odpovědí diskutovat (a mohu potvrdit), baccalaur at ve Francii je maturitní diplom, jehož běžný věk je 18 let, poté můžete nastoupit na univerzitu.
  • Děkuji za odpověď. Zajímalo by mě, proč vám ‚ nedali mistra?
  • Chcete-li získat bac zde, naučíte se 3-4 roky a pak také 3 roky jdete získat mistra, takže mělo by to být celkem 6-7 let.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *