Zvažte „Děkujeme, že jste přišli“ a „Děkujeme, že jste přišli“.
By ten druhý je gramatický? Proč? Je možné rozpoznat druhý „příchod“ jako podstatné jméno? Někteří říkají, že nepotřebujete žádné zájmeno, protože je zmíněno dříve.
Komentáře
- " Děkuji za váš nadcházející " je japonsky-anglicky a čínsky-anglicky. " Děkujeme, že jste přišli " idiomatická a přirozená rodilá angličtina, která hovoří anglicky. Oba znamenají totéž, ale rodilí mluvčí angličtiny by neřekli " Děkujeme, že jste přišli ".
Odpověď
První příklad je správný, jak jste si samozřejmě vědomi.
Druhý je mírně zpackaný konotace – nadcházející patřící vám. V dnešní době, kdy má výraz „přijít“ několik zajímavých významů, si nemyslím, že by bylo zcela vhodné tuto frázi používat.
Komentáře
- S nevyhnutelnou odpovědí Děkuji, že jste mě měli.
- O čtyři roky později jsem konečně dostal váš hnusný vtip.
Odpověď
Váš první příklad je příčestí, podobné jsem vděčný, že jste přišli , který je naprosto normální. Druhý by byl gerund, podobný Jsem vděčný za váš příjezd a zní stejně divně jako ta věta, možná proto, že váš příjezd je méně vaší odpovědností než rozhodnutím učinit výlet; příjezd bude záviset na dalších faktorech. Druhý, jak zdůraznil Barrie, má také neblahé konotace.
Komentáře
- Jak by to fungovalo s " Děkujeme vám, že jste sem přišli v tuto pozdní hodinu "? Věřím, že jeho by bylo v BE v pořádku podobně jako " Vážíme si toho, že jste sem přišli ".
Odpověď
„Děkuji, že jste přišli“ lze použít při pozdravu nebo loučení s někým na akci, na kterou byl pozván.
„Děkujeme, že jste přišli“, je špatné, protože přivlastňovací „váš“ vždy potřebuje podstatné jméno, které ho následuje (taška, telefon, vaše odvaha atd.). V tomto případě máte sloveso v přítomném progresivním čase, a proto je gramaticky nesprávné.
Komentáře
- Nic takového neexistuje jako „sloveso v přítomném progresivním čase.“ Skloňování -ing slovesa je nekončitá skloňování fungující jako hlava slovesné fráze, která však může sloužit jako podstatná fráze. Takže „Jeho vyprávění mi byla ta poslední kapka.“ Je naprosto gramatické. Toto bylo historicky klasifikováno jako gerundové použití, což je slovesná fráze působící místo podstatného jména. Říká mi je gerundova fráze, která jako podstatná fráze může vzít jeho přivlastňovací determinant stojící za subjektem VP ( on také funguje) a nechat celý NP sloužit jako předmět této věty.