Zajímá mě, jestli je fonetická podobnost mezi anglickým „baby“ a čínským „宝贝“ (baobei) čistě náhodná.
Komentáře
- Ještě jeden falešný příbuzný.
- Pleco označuje výpůjční slova. To ' není tak zřejmé, když se ' díváte na podezřelé výpůjční slovo jako 宝贝 a neříká nic …
Odpověď
Zajímavé, ale je to náhoda.
Baby pochází z duplikovaného proto-germánského kořene * bō- , který je příbuzný angličtině boy , doplněn zdrobnělou příponou -y .
寶貝 přichází z významu vzácné / vzácné mušle ; toto použití je doloženo přinejmenším od dynastie Han . Jako výraz náklonnosti se to začalo objevovat již v románu Sen o červené komoře , který byl napsán v 18. století.
Komentáře
- Takže používá se 寶貝 pro podobný význam dítěte v ~ 18. století? Nebo je použít tímto způsobem v zavedeném po slově dítě?
- @tsh Řekl bych, že se zvyklosti velmi liší. Anglické „dítě“ je buď skutečné jméno pro dítě, nebo výraz náklonnosti pro milence; není to náklonnost pro skutečné dítě nebo dítě (možná to bývalo?). Čínština 寶貝 je výraz náklonnosti pro dítě rodiče a lze ji použít bez ohledu na věk dítěte – je více podobná angličtině, např. ve větě „vždy budeš můj malý chlapec / dívka ”.
Odpověď
Nejsou etymologicky příbuzné, jak si všimli jiné plakáty, ale nemusí to být čistá náhoda.
Mnoho lidí si všimlo, že slova jako „mama“ a „papa“ jsou v různých jazykových rodinách podobná. a navrhli, že je to proto, že napodobují typy blábolů, které kojenci vydávají. Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa
Je pravděpodobné, že do této kategorie může spadat i „dítě“ (tj. opakované jednoduché slabiky.)
Odpověď
宝贝 znamená v čínštině „poklad“. Když používáte 宝贝 pro kojence, znamená to, že děti jsou pokladem rodin.
Odpověď
北鼻 je výpůjční slovo, přijali jsme toto slovo od „baby“, takže výslovnost je tak podobná.北鼻 se běžně používá k volání přátel nebo milenců prostřednictvím INTERNETU nebo TEXTOVÉ ZPRÁVY.