Potřebuji vytvořit rodinné logo pro svatbu Classics prof. Chci, aby fráze byla „Hudba a pivo.“ Nemluvím latinsky a získávám podivné výsledky z překladu Google v závislosti na znění fráze:
- Pivo a Hudba: ebrietate et musica
- Hudba a pivo: Musica et in Bersabee
Nemohu zobrazit až na tuto svatbu se špatnou latinou :-). Jaká je správná formulace – a existuje lingvistický důvod, proč se překlady liší?
Komentáře
- Překladač Google je notoricky příšerný. Zvažte kontrolu jednoho z těchto slovníků , který vám pomůže identifikovat správná slova.
- I ' m hádám, že svatba již proběhla, ale profesor klasiky by jistě ocenil Musica Vinumque " Hudba a víno " , místo piva.
Odpověď
Takže, tady jsem pro vás našel. „a“ může být et nebo -que (existují i jiné možnosti, ale ty jsou nejčastější) a „hudba“ může být musica , jak jste našli . U „piva“ máte dvě možnosti: fermentum , což je obecnější fermentovaný nápoj, nebo cervisia , což je konkrétně pivo. Takže zde jsou slova dohromady do požadované fráze. Vyberte co vám zní / vypadá nejlépe:
- Musica et Fermenta
- Musica Fermentaque
- Musica et Cervisiae
- Musica Cervisiaeque
Sidenote: Vyrobil jsem „beer“ množné číslo („Music and Beers“), protože to v kontextu dává smysl, ale pokud chcete, můžete jej přepnout na singulární. Fermenta se stává fermentum a cervisiae se stává cervisia .
Zdroj: Lewis and Short through Latinský lexikon
Upravit: Neměl by existovat žádný jazykový rozdíl (kromě snad slovosledu). Překladač Google, jak uvádí @Nathaniel, je hrozný v překladu latiny, takže vyplivne náhodné věci. Například to, co jste našli, znamená (zhruba) „(Vy všichni) děláte opilce a hudbu“ a „hudbu a v Bersabé (jako ve městě v Izraeli)“.
Komentáře
- Poděkoval jsem vám za to někdy? Pokud ne, přijměte prosím mou vděčnost hned teď !!