“ Hudba a pivo ” v latině?

Potřebuji vytvořit rodinné logo pro svatbu Classics prof. Chci, aby fráze byla „Hudba a pivo.“ Nemluvím latinsky a získávám podivné výsledky z překladu Google v závislosti na znění fráze:

  • Pivo a Hudba: ebrietate et musica
  • Hudba a pivo: Musica et in Bersabee

Nemohu zobrazit až na tuto svatbu se špatnou latinou :-). Jaká je správná formulace – a existuje lingvistický důvod, proč se překlady liší?

Komentáře

  • Překladač Google je notoricky příšerný. Zvažte kontrolu jednoho z těchto slovníků , který vám pomůže identifikovat správná slova.
  • I ' m hádám, že svatba již proběhla, ale profesor klasiky by jistě ocenil Musica Vinumque " Hudba a víno " , místo piva.

Odpověď

Takže, tady jsem pro vás našel. „a“ může být et nebo -que (existují i jiné možnosti, ale ty jsou nejčastější) a „hudba“ může být musica , jak jste našli . U „piva“ máte dvě možnosti: fermentum , což je obecnější fermentovaný nápoj, nebo cervisia , což je konkrétně pivo. Takže zde jsou slova dohromady do požadované fráze. Vyberte co vám zní / vypadá nejlépe:

  1. Musica et Fermenta
  2. Musica Fermentaque
  3. Musica et Cervisiae
  4. Musica Cervisiaeque

Sidenote: Vyrobil jsem „beer“ množné číslo („Music and Beers“), protože to v kontextu dává smysl, ale pokud chcete, můžete jej přepnout na singulární. Fermenta se stává fermentum a cervisiae se stává cervisia .

Zdroj: Lewis and Short through Latinský lexikon


Upravit: Neměl by existovat žádný jazykový rozdíl (kromě snad slovosledu). Překladač Google, jak uvádí @Nathaniel, je hrozný v překladu latiny, takže vyplivne náhodné věci. Například to, co jste našli, znamená (zhruba) „(Vy všichni) děláte opilce a hudbu“ a „hudbu a v Bersabé (jako ve městě v Izraeli)“.

Komentáře

  • Poděkoval jsem vám za to někdy? Pokud ne, přijměte prosím mou vděčnost hned teď !!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *