V angličtině používáte frázové sloveso tam + [být] znamená něco jiného, než jen předmět, který je umístěn někde viditelný nebo známý mluvčím a / nebo posluchač (tj. tam ).
- Podle Cambridge University Dictionary, we use there is and there are when we first refer to existence or present of someone or something .
- Tento slovník definuje tam + být jako zvyklý říkat, že něco existuje nebo se stane
Totéž se děje s italským c „è a odpovídajícími množnými a jinými časy. Ve španělštině existuje dokonce speciální “ neosobní „ konjugace slovesa haber — seno — pro mě aning (i když v angličtině by se použil tvar množného čísla existují ). Hay má kromě tohoto významu jen velmi malé použití a žádná jiná slovesa nemají tak neosobní podobu, o které jsem si vědom.
Můj vnitřní pocit je, že v latině by měl přednostně používat est , zatímco exsistit a dokonce i ecce + esse (případně elited) mohou být v určitých kontextech užitečné.
Moje otázka zní: Mohl byste uvést nějaké příklady, ať už klasické nebo z Vulgate, které vyjadřují něco jako tento význam existuje v přirozenou cestou? Zajímají mě kladné i tázací věty a jestli existuje nějaké obecné pravidlo, co (pokud vůbec) dělá něco jiného než est (ecce, exsistit) výhodnější. Vítány jsou také jakékoli další gramatické postřehy nebo částečné odpovědi.
Komentáře
- Postranní komentář: věřte tomu nebo ne, někdy jsem měl sen, kde jsem neměl jiný jazyk než latinu, abych s někým komunikoval charakteristický. Ve svém snu jsem použil exsisto , protože jsem věděl, že to nebylo ' zcela přirozené. Esse mi přišel na mysl jen pár hodin po probuzení.
- Snění v latině. To je na jiné úrovni!
Odpovědět
Až se do tohoto snu příště dostanete, použijte prostý est . Zde je příklad od Caesara:
Flumen est Arar, výplata pokut pokuta Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum ovlivňuje …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )Existuje řeka nazývaná Saone, která protéká územím Aedui a Sequani do Rhone …
(WA McDevitte a WS Bohn, 1869)
Představujeme jednoduché věci takto nejvíce idiomatický způsob, jak vím, je použití est . Použití ecce dává důraz, který je často nežádoucí. Jde o to říci „existuje řeka“, nikoli „a hle, řeka“.
U otázek můžete použít estne pro „je tam“. Zde je příklad:
Estne adhuc aliquid mali v orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)Existuje na světě stále něco špatného?
(můj rychlý překlad)
Existují také příklady estne s dativem držení, ale myslím, že by obvykle neodpovídaly anglické otázce s “ je tam „.
Komentáře
- " Arar je řeka, která … " jsou stejně dobře možné methinks.
- Jen pro doplnění, latina pro začátečníky výslovně zmiňuje na nejméně dvakrát (v # 86 poznámce pod čarou 1 a # 96 stopě 4 ), že v Aby bylo možné použít esse ve smyslu existuje , mělo by to přijít před předmět a dokonce jako první slovo ve větě. " Odhad v î c ô vir bonus " = Ve městě je dobrý člověk
Odpověď
V první větě sv. . Vyznání Augustina:
„… et sapientiae tuae non est numerus.“
Anglický překlad Johna K. Ryana zní takto:
„a k vaší moudrosti neexistuje žádný limit.“
EDIT:
Po provedení průzkumu, včetně přečtení diskuse propojený v komentářích níže, nepreferuji Ryanův překlad slova „sapientiae tuae“ jako dativu. Augustin opakuje žalmy, jejichž odpovídající části se zdají být genitivní a jsou překládány jako takové v Douay-Rheims , který také zaměstnává „neexistuje“ pro „non est“ , abychom alespoň povrchně spojili tyto dvě diskuse:
http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm verš 3
http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm verš 5
dávám přednost překlad jako „tvé moudrosti, neexistuje žádná míra.“
Komentáře
- Bral bych to jako dativ vlastnictví, Vlastně " pro něj " funguje v angličtině. (Jinými slovy, ' d přeložit jako " vaše moudrost nemá žádné omezení ".)
- Nediskutovali jsme ' nedávno právě o této pasáži?
- latin.stackexchange.com/questions/13006/ …