“ Mluvte anglicky ” vs. “ hovořte anglicky ”

Jaký je rozdíl mezi mluvit anglicky a mluvit anglicky? ?

Který z nich je v této větě (více) přijatelný:

„Ve třídě musíte mluvit anglicky / anglicky.“

Nebo jsou oba správné? Pokud ano, v čem je rozdíl?

Další otázka:

Vím, že není správné říkat mluvit anglicky . A co mluvit v angličtině ? Můžete jej použít namísto mluvit v angličtině ?

Komentáře

  • Pokud se snažíte vést konverzaci s Španělská dívka a najednou zjistíte, že plynně mluví anglicky, můžete říci: " Oh, nechme ' hovořit anglicky ".
  • Poměrně odlišný význam " mluvit anglicky " (nebo " mluvit anglicky ") ilustruje tento článek, společnost Citigroup oznamuje přemístění akcí dále snižovat výdaje a zvyšovat efektivitu . V překladu do angličtiny se tento gobbledygook stane " Citigroup oznamuje 11 000 propouštění. Generální ředitel očekává velký bonus. " Jazyky, jako je gobbledygook, technobabble, byrokratický jazyk a požadavky, vypadají jako angličtina (používají anglická slova, anglická větná struktura), ale ne, nejsou ' t angličtina.
  • Jádro této otázky bylo položeno na English Language Learners .

Odpověď

Mezi významy „mluvit anglicky“ a „mluvit anglicky“ ve skutečnosti není velký rozdíl ve významu. z praktického hlediska. Tyto dvě fráze však používají mírně odlišný význam slovesa „mluvit“.

V první je význam „být schopen komunikovat v jazyce“, jako je „ hovoří plynně anglicky „, ve druhé popisujete způsob mluvení; zvažte srovnání:„ mluví vysokým hlasem „.

Viz wiktionary. kde máme několik různých významů:

    1. (nepřechodné) do c komunikovat jedním hlasem, říkat slova nahlas.
    1. (tranzitivní) Být schopen komunikovat v jazyce .

Všimněte si, že rozdíl lze odvodit (mimo jiné) od toho, zda je sloveso tranzitivní nebo ne.

S ohledem na mluvení V práci „mluvit“ se významně překrývají významy „mluvit“ a „mluvit“, pokud existuje rozdíl „mluvit“ má tendenci znamenat komunikaci tam a zpět mezi více než jednou osobou a „ mluvit „má sklon zdůrazňovat jednání jedné osoby.“ Jedná se však pouze o obecné pravidlo, protože „přednáška“ může také konkrétně znamenat přednášku, která je většinou jedním ze způsobů.

Pokud jde o „přednášku anglicky“, není to povoleno, protože se jedná , specifický význam „mluvit“, jak je uvedeno ve slovníku, který jsem citoval výše. „Talk in English“ je však naprosto přijatelný, i když možná není idiomatický; znamená konverzaci vedenou v anglickém jazyce (nebo alternativně přednášku v anglickém jazyce.) Tvrzení „in“ zde opět označuje způsob, jakým se má hovořit.

Více on talk see wiktionary.

DODATEK V reakci na níže uvedený komentář jsem si myslel, že pomůže kontrast. Komentář zněl: „existuje rozdíl mezi„ umí dobře anglicky “a„ umí dobře anglicky “?

Odpověď zní, že prakticky neexistuje žádný rozdíl mezi těmito dvěma Dovolte mi však nabídnout kontrast. Říci „umí dobře anglicky, ale vůbec mu nerozumí“ nedává smysl, protože „mluvit anglicky“ znamená možnost s tímto jazykem pracovat. Dalo by se však říci, že „umí dobře anglicky, ale neumí to„ pochopit “, je sémanticky přijatelné, protože mluvit je jiné než rozumět. Je zřejmé, že to nedává smysl z jiného důvodu – konkrétně z z praktického hlediska nemůžete mluvit ústy jazykem, aniž byste mu rozuměli. Popravdě řečeno, ve skutečnosti je to obvykle naopak – obvykle lidé rozumějí jazyku lépe, než jím mluví.

Existuje však jedna výjimka, kterou ilustruje tento příklad: když někdo, kdo nezná žádnou angličtinu, používá kniha frází s určitými pevnými větami, například „Prosím, řekněte mi, kde je koupelna“ nebo „Vezměte mě, prosím, na letiště.“ V tomto případě řečník nerozumí slovům, která říká, a recituje je pouze citací z frázové knihy. V tomto případě může mluvit anglicky , ale nemluví anglicky .

Doufám, že to dává smysl.

Komentáře

  • Jasné a věcné.
  • @Fraser Orr: Myslíte tedy, že lze říci " Umí dobře anglicky " a " Umí dobře anglicky ", bez významového rozdílu ?!
  • V porozumění opravdu není ' velký rozdíl. Ale k mé odpovědi jsem přidal dodatek, abych nabídl kontrast.
  • -1, omlouvám se. ' Je pravda, že " mluvit anglicky " může znamenat " být schopen komunikovat v angličtině ", ale to rozhodně není jeho jediný význam. Nevidím žádný problém s OP ' s " Ve třídě " musíte mluvit anglicky. . A vzhledem k tomu, že " kteří doma mluví anglicky " jsou normální a dobře atestovaný, " kteří doma mluví v angličtině " je bizarní a získává pouze dva zásahy Google.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *