Včera jsem viděl v televizi lekci angličtiny. Učitel požádal některé lidi, aby přeložili (z italštiny) nějaký výraz. Jedním z nich je: „Co můžete člověku říct, aby ho pozval do své kanceláře?“ a spousta lidí odpovídá: „Můžete přijít do mé kanceláře?“. Učitel řekl, že je to špatné, protože to zní jako erotické pozvání a správná věta je „Můžete přijít do / do mé kanceláře?“ Je to správně? Protože tady: Co musím říct, když vstoupím do domu? mi někdo odpoví: „Mohu vstoupit?“. Je to zavádějící?
Odpověď
„Pojďte dál“ je správný překlad výrazu entrare .
Ale s umístěním by to normálně navrhovalo pohyb z jednoho místa na druhé. Angličtina „k komunikaci toho opravdu nepoužívá případy , takže k označení pohybu používáme předložky jako do a mimo . Proto office „by bylo správné.
„ Come in my office „naznačuje akci, která se odehrává zcela uvnitř kanceláře – smysl vstupu je ztracen – takže je to snadné někdo s vulgární myslí myslet na … sexuální význam slovesa „přijít“. Skutečný význam by byl stále pochopen, ale jeho vyslovení / napsání by mohlo způsobit chichot dospívajících chlapců.
Komentáře
- Ano. Použití předložek je jednou z nejpodivnějších částí angličtiny (a dalších jazyků). Mám zkušenosti s francouzskými spisovateli, kteří zjevně nepochopili rozdíl mezi " v " a " do " v angličtině (odhaduji, že byli učeni " v " znamená " dans " a " do " znamená " en ", ale můžu se mýlit). Ale jak naznačuje njd, " come in " je nepřechodné frázové sloveso s vlastní strukturou. " Pojďte " není frázové sloveso (s výjimkou specializovaného smyslu " inherit "), takže " přijďte do mé kanceláře " analyzovat jako " přijďte [do mé kanceláře] ".
odpověď
„Můžeš přijít do mé kanceláře?“ to nezní jako erotické pozvání. Problém této věty spočívá v tom, že slovo „přijde“ se používá jako sloveso pohybu ve vztahu k „mé kanceláři“, takže potřebujete předložku, která odkazuje na pohyb, spíše než „in“, která odkazuje na statičnost. >
„Mohu vstoupit?“ se liší, protože i když je akce doslova stejná, neexistuje žádný (uvedený) objekt, který by bylo možné předat „do“ – místo toho, jakmile člověk „přijde“, bude „in“. (A pro zahraničního čtenáře tato poslední věta zní jako levné narážky.)
Odpověď
„Pojďte do“ a “ přijít k „jsou lepší než„ přijít “, protože zprostředkují přechod (zvenčí dovnitř). Jak řekl njd, „come in“ zve snickering od dospívajících chlapců.
Dalším aspektem vaší otázky je „can“ versus „may“. „Může“ je o schopnosti, zatímco „může“ je o povolení, takže „můžete přijít“ (jste schopni přijít) a „mohu přijít“ (mám povolení přijít) jsou tam správné formy. Když požádáte někoho jiného, aby se s vámi setkal / připojil, můžete také vidět „budete“ (souhlasíte s tím).
Navrhuji vyhnout se „mohu vstoupit?“, Což vyzve inteligentní Alecks to say „I don“ t know, you can? „- that is, you are able to do doing?
Komentáře
- Technicky je pravda, že místo "
může " / div> může " požádat o povolení; ale většina rodilých mluvčích angličtiny to také pokazí a obvykle říká " Mohu … " (nebo " mohu … " pokud je zdvořilejší). - " Mohl " je dobrá alternativa. Jak říkáte, mnoho rodilých mluvčích říká, že " může " porozumět. Pokud ' nejste t Když o tom přemýšlíte, řeknete ' cokoli, co vyjde; wiso o tom evidentně uvažuje, takže se také může pokusit vyhnout " can ".:-)
- @njd: Nebo řečeno jinak, před časem se někteří pedagogové svévolně rozhodli, že bychom ' neměli říkat " Mohu " získat povolení a začal šikanovat děti, aby mluvily svým způsobem, spíše než běžnou angličtinou. 😉