“ Může těžko čekat ” versus “ může ' t těžko čekat ”

To mě už nějakou dobu trápilo a já jsem konečně na fórum, kde mám pocit, že bych mohl dostat odpověď. Slyšel jsem, jak lidé říkají: „Těžko se dočkám léta, než se sem dostanu“, a také jsem slyšel variaci „Těžko se dočkám“.

Který je správný? Zdá se mi, že dvojitý zápor „nemůžu“ je těžko „nesprávný, ale nemohu určit jasný důvod, proč tomu tak je.

Je to jen gramaticky nesprávné? nebo to znamená něco jiného než to, co se snažím sdělit?

Odpovědět

Fráze „ mohu „t těžko čekat “ je nesprávné .

Mám podezření, že je výsledkem zmatek mezi:

Nemohu se dočkat

a

Sotva se dočkám

oba správné .


Fráze

Nemohu se dočkat

nedává smysl: znamenalo by to „nepovažuji za těžké čekat“, což pravděpodobně není to, co je míněno.


Pravděpodobně to přidává na zmatku je film pro teenagery z roku 1998 „Nemůžu čekat“ . Je možné, že samotný název byl sebrán, protože výraz je v módě na amerických středních školách, i když jsem pro tuto hypotézu nenašel žádné potvrzení.

Komentáře

  • Wiki říká, že film byl pojmenován po písni skupiny The Replacements : Světla, která večer blikají, // Skrz díru v závěsech // I ‚ Budu doma, když ‚ m spím // Nemohu ‚ těžko čekat // Nemohu ‚ nečekejte. Těžko čekat.
  • Souhlasím, ale na stejných řádcích používá mnoho Američanů “ bylo by mi méně jedno “ kde Britové říkají “ že mi ‚ nezajímá méně “ úplná absence zaujatost nebo zájem o daný předmět. Například “ Mohlo by mě (n ‚ t) méně zajímat, co se stane v telenovelách „. Jelikož jsem Brit, považuji americkou verzi za divnou, jak se zdá, že říkají “ mám určitou zaujatost (i když možná ne moc) “ zatímco britská verze toto téma zcela odmítá. Americká verze se mi jeví jako znehodnocení britského originálu.

Odpověď

Oba jsou správné v pocit, že rodilý mluvčí angličtiny pochopí, co jste mysleli, když použijete buď.

Operativní slovo v obou výrazech je těžce , které má několik významů:

  1. s obtížemi
  2. sotva, sotva

První význam slova je to, co způsobuje, že někteří říkají nemůžu čekat je nesprávné: pokud nemůžete „čekat s obtížemi, musíte tím myslet, že můžete počkat hodně.

Ve skutečnosti však jde o druhý smysl těžko že používán. Někdo, kdo se jen těžko dočká , má jen dostatek vůle čekat, co to je. Někdo, kdo nemůže „těžko čekat “, nemá ani tu částku.

(Poznámka: Wikislovník dokonce tvrdí, že první smysl je zastaralý)

Komentáře

  • Dělte se o sdílení odkaz na vaši poznámku o tom, že těžko ‚ je zastaralý?
  • @snumpy It ‚ s odkazem na Wikislovník se ve druhém odstavci stěží setkáte.
  • Nesleduji váš log ‚ ic zde, @MarkTrapp. Jak druhý smysl znamená, že konstrukce ‚ nemůže ‚ těžko ‚ dávat smysl ? Porovnejte s ‚ sotva čekám a zamýšleným sotva se dočkám . Je zřejmé, že první věta není to, co řečník zamýšlí vyjádřit. ‚ nemůže ‚ sotva ‚ ve svém mechanismu představovat dvojí zápor a jako @AlainPannetier naznačuje, pravděpodobně pochází ze zneužití několika frází.
  • @Karl, zdá se, že se mnou nesouhlasíte, což je v pořádku, ale já ‚ m nejsem si jistý, jak bych mohl logiku vysvětlit jasně než poslední odstavec.
  • “ Správně v tom smyslu, že rodilý mluvčí angličtiny pochopí, co jste mysleli “ je stěží správný.

Odpověď

Jsou „zaměnitelné -“ nemohou „těžko“ představovat regionální / dialektickou variantu. Proskripce proti důrazným dvojitým negativům je v angličtině čistě umělá; fungují tak dlouho, dokud samotný anglický jazyk.

Ne con ic noht singan; a ic pro žon z þeossum gebeorscipe ut eode ond hider gewat, pro þon ic naht singan ne cuðe.

Dvakrát v této větě (od prologu po Cædmon „Báseň od ctihodného Bede), Cædmon říká ekvivalent“ nemohu „nic nezpívat“. Podobné příklady lze nalézt v Chaucerovi, Shakespearovi, dopisech Abigail Adamsové atd.

Dvojité negativy použité pro zdůraznění jsou pro angličtinu stejně idiomatické jako rozdělené infinitivy. Použijte libovolnou verzi, která vám vyhovuje – pokud neobracíte skladbu, která má být označena – a uvědomte si, že ostatní z ní není třeba opravovat.

Komentáře

  • Vítejte zpět! +1 za zmínku, že se jedná o nestandardní variantu. Ale já si ‚ nejsem jistý, že váš argument je přesvědčivý, že “ to bylo před 1300 lety standardní; proto by se dnes nemělo odradit „: to, co bylo aktuální za posledních 100 nebo 150 let, by bylo důležitější. Etiketa se zdá být lepším důvodem.
  • Pěkné, že jsem opět jazykově polofunkční. Ohavnost prescriptivismu beru osobně – důrazný dvojitý zápor nikdy nezmizel v plynulé mluvené angličtině (ani dělený infinitiv, předložkové koncové věty nebo složené předměty obsahující předmětnou formu zájmen). Použití je správné, ‚ to prostě není v souladu s umělou gramatikou, kterou ukládají lidé, kteří nedbají na skutečnou gramatiku jazyka. 1300 let stará reference byla příkladem stáří idiomu; bylo to aktuální, když jsem se naučil mluvit, a je to aktuální dnes.
  • @bye Ano, bylo to aktuální v Shakespearově ‚ s. Bezpochyby ‚ groundlings ‚ v jámě The Globe mluvil příšernou angličtinou a jako dramatik v kontaktu s populární náladou ji reprodukoval . Ale nedělá to ‚ tak dobře anglicky, ani tehdy, ani nyní. Jedna věc je reprodukovat populární kulturu na jevišti nebo v tisku, druhá věc je říci, že jazyk je správný. Nechtěli byste ‚ ucházet se o práci a při pohovoru používat příšerné dvojité negativy, tak proč na to naléháte mé děti.

Odpověď

I když je dvojitý zápor v logickém „nemůžu“ čekat „logicky a jsem si téměř jistý, gramaticky, nesprávný, myslím, že mnozí by to pochopili co řečník znamená.

Ve španělštině je můj rodný jazyk, použití dvojitých negativů zcela běžné a existují výrazy jako „no veo a nadie“, doslovně „nevidím nikoho“, které jsou jasně chápáno jako „Nikoho nevidím.“

Komentáře

  • A když řeknu ‚ Nikdy jsem neudělal nuffink nikomu ‚ Já ‚ nepochybně mi porozumíš. Nepodporujte však ‚ mladé lidi, aby mluvili tímto způsobem, ledaže by vaším cílem bylo zabránit jim v získání slušného zaměstnání.
  • Váš příklad je mnohem komplikovanější než “ nemůžu ‚ t čekat “ nebo španělský, kterého jsem zmínil, ale souhlasím s vámi; Nechtěl jsem ‚ povzbudit k matoucímu psaní a samozřejmě jednodušší a jasnější je vždy lepší, v jakémkoli jazyce.

Odpovědět

Sotva je příslovce, což znamená „téměř ne“: Sotva někdy chodím na koncerty. Těžko se dočkám svých narozenin. podle http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hardly

Proto je první správný a druhý špatný .

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *