- … získal diplom a titul Bachelor of Engineering (B.Eng.).
- … získal diplom a titul Bachelor of Engineering (B.Eng).
Která věta je správně? Který je lepší?
Komentáře
- … získal BEng.
- Pokud ho musíte vyplnit, " diplom a titul " mají ve skutečnosti jediné slovo, titul . Ale " … získal bakalářský titul " bez z vůbec.
- Musím použít ' diplom a titul '.
- It ' není angličtina. Angličtina používá jedno slovo stupeň . Viz ODO smysl 5 a 6.
- @AndrewLeach No, ' je to jasně angličtina. " Titul a stupeň " nemusí být podle vašich zkušeností idiomatický, ale ' nemluvě ' není to srozumitelná a gramaticky správná fráze vytvořená v anglickém jazyce.
Odpověď
Základním problémem je, že „Bachelor of Engineering“ není „ta“ titul „v idiomatickém anglickém smyslu, alespoň v americké angličtině (UK / Aussie Jako rodilý mluvčí bych s větší pravděpodobností řekl:
V roce 1995 jsem na univerzitě absolvoval bakalářský titul v oboru strojírenství (B. Eng.). ze dne …
nebo
V roce 1995 jsem získal bakalářský titul v oboru strojírenství (B. Eng.) na University of …
nebo
V roce 1995 jsem získal bakalářský titul v oboru strojírenství (B. Eng.) z University of …
nebo
V roce 1995 jsem promoval na University of Stackchangistan s bakalářským titulem v oboru strojírenství (B. Eng.)
V angličtině (alespoň v americké angličtině), pokud mluvíte spíše o získání diplomu než o titulu, zní to trochu, jako byste mluvili o promoci. Ale na první pohled , dalo by se říci, že jste obdrželi diplom B. Eng. Pravděpodobně byste neměli říkat, že jste obdrželi „titul“ od akademické instituce; není to idiomatické.
Odpověď
„… získal diplom a bakalářský titul v oboru strojírenství (B.Eng.)“
Jen návrh.
Komentáře
- S tím nemohu ' souhlasit. ' t " zvuk správně " a já ' to považuji za horší návrh než kterýkoli z těchto dvou OP představoval.
- Jako rodilý mluvčí středoatlantické americké angličtiny mi to vůbec nepřipadá správné.